» Детективы » » Читать онлайн
Страница 22 из 149 Настройки

а затем через полчаса отправьте за мной своего палача.

Меня вывели из святилища. Я понятия не имел, что предназначалось для тела. Я так и не узнал, что с ним случилось.

Но это была не последняя моя связь с человеком, которого я нашел на Высоком Месте Жертвоприношения.

XI

Елена ждала нас в комнате. Ожидая неприятностей, она аккуратно уложила волосы в декоративную сеточку, но, когда мы вошли, скромно прикрыла их белым палантином. Её изящная грудь была обрамлена тонкими нитями бус; на кончиках ушей поблескивали золотые ниточки. Она сидела очень прямо. Руки были скрещены, лодыжки скрещены. Она выглядела строгой и выжидающей. В ней чувствовалась некая неподвижность, выдававшая её высокое положение.

«Это Елена Юстина», — сообщил я молодому священнику, как будто он должен был отнестись к ней с уважением. «Я Дидий Фалько, как вам известно. А вы?»

На этот раз он не смог проигнорировать это. «Меня зовут Муса».

«Нас приняли в качестве личных гостей Брата», — заявил я, обращаясь к Хелене. Возможно, мне стоит возложить на священника обязанности гостеприимства.

(Может быть, и нет.) «По просьбе Брата Муса присмотрит за нами, пока мы в Петре».

Я видел, что Елена поняла.

* * *

Теперь мы все друг друга знали. Оставалось только общаться.

«Как дела с языками?» — спросил я, стараясь сделать это из вежливости.

Я размышлял, как стряхнуть Музу и благополучно вытащить отсюда Елену.

«Елена свободно говорит по-гречески; она похитила учителя своих братьев. Муса говорит по-гречески, по-арабски и, полагаю, по-арамейски. Латынь у меня никудышная, но я могу оскорбить афинянина, прочитать прейскурант в галльской гостинице или спросить, что на завтрак у кельта… Давайте будем придерживаться греческого», – галантно предложил я, а затем перешёл на латынь, используя непонятный уличный диалект. «Что нового, красавица?» – спросил я Елену, словно заговаривая с ней на рыбном рынке Авентина. Даже если Муса понимал по-латыни больше, чем притворялся, это должно было его обмануть. Единственная проблема заключалась в том, что уважаемая молодая дворянка, родившаяся в особняке у Капенских ворот, тоже могла меня не понять.

Я помогла Хелене распаковать оливки, которые мы купили ранее в тот день; казалось, что это было несколько недель назад.

Хелена занялась раскладыванием салата по тарелкам. Она ответила мне небрежно, словно обсуждала фасоль и нут в соусе: «Когда я спустилась с Высокого места, я доложила о случившемся человеку, выглядевшему очень властно и стоявшему у входа в театр…» Она разглядывала какие-то странно белые сыры.

«Овечье молоко», — весело ответил я по-гречески. «Или верблюжье!» Я не был уверен, что это возможно.

«Люди поблизости, должно быть, подслушивали», — продолжила Хелена. «Я услышала предположения актёров о том, что утопленник может принадлежать им, но я была так измотана, что просто сказала им, что они могут связаться с вами, если им понадобится дополнительная информация. Они показались мне странными; не знаю, получим ли мы от них хоть какой-то ответ. Чиновник собрал своих самых близких друзей и пошёл наверх, чтобы разобраться с телом».

«Я увидел это позже», — подтвердил я.

«Ну, я оставил их и ускользнул».

Мы сидели на пледах и подушках. Наш набатейский опекун, казалось, стеснялся светских бесед. Нам с Еленой было о чём подумать; очевидное убийство на Высоком месте расстроило нас обоих, и мы понимали, что из-за этого оказались в щекотливом положении. Я уставился в свою миску с ужином.

«Дидий Фалько, у тебя три редиски, семь оливок, два салатных листа и кусок сыра!» — перечислила Елена, словно я проверял, насколько равны наши порции. «Я разделил всё поровну, чтобы не было ссор…»

На этот раз она сама говорила по-гречески из вежливости к нашему молчаливому гостю. Я перешёл обратно на латынь, словно упрямый хозяин дома. «Что ж, это, пожалуй, последний раз, когда мы услышим об утопленнике, но, как вы понимаете, мы с вами теперь стали объектами напряжённого политического инцидента».

«Можем ли мы избавиться от этого надсмотрщика?» — спросила она на нашем родном языке, любезно улыбаясь Мусе и подавая ему подгоревший кусок нашей плоской петрянской буханки.

«Боюсь, что он прилипнет». Я положила ему ложкой немного нутового пюре.

Муса вежливо принял наши подношения, хотя и с беспокойством. Он взял то, что ему дали, но не стал есть. Вероятно, он знал, что это он.

обсуждается, и, учитывая краткость инструкций, полученных от Брата, он, возможно, чувствовал тревогу, оставаясь наедине с двумя опасными преступниками.

Мы подкрепились. Я не была ему приёмной матерью. Если Муса захочет быть привередливым, я считаю, он может умереть с голоду. Но мне нужна была моя сила.

* * *

Стук позвал нас к двери. Мы увидели банду набатеев, которые совсем не походили на прохожих, торговцев ламповым маслом; они были вооружены и полны решимости.