Она вообще не смотрела в нашу сторону.
Она стояла в пол-оборота ко мне, а взгляд с нескрываемым, глубоким интересом изучал… моего коня. Она завороженно скользила глазами по широкой груди Оникса, оценивала идеальный постав его ног и мощный круп, словно перед ней было величайшее произведение искусства.
Внутри шевельнулось презрительное снисхождение. Ну конечно. Деревенская затворница просто никогда в жизни не видела чистокровных скакунов такой стати и масти. Неудивительно, что ее неразвитый ум отвлекся на блестящую черную шкуру.
И все же где-то на самой периферии сознания неприятно, словно заноза под ногтем, кольнула уязвленная гордость.
Я — будущий герцог Рокуэлл, только что нанес ей прицельное, рассчитанное оскорбление, а эта серая мышь даже не заметила моей игры, потому что предпочла пялиться на лошадь!
Я жестко и решительно отбросил глупое, совершенно неуместное раздражение. Моя персона слишком значима, чтобы ущемляться из-за невнимательности какой-то провинциальной дурнушки. К тому же, чем она примитивнее, тем легче будет претворить мой план в жизнь.
— Ваша светлость, вы прибыли как раз вовремя, — засуетился граф, прерывая мои мысли и угодливо указывая рукой в сторону распахнутых парадных дверей. — Прошу вас, окажите нам честь разделить с нами обед. Стол уже накрыт, и мы с нетерпением ждали возможности угостить вас.
— С превеликим удовольствием, милорд, — я вернул на лицо безупречную светскую улыбку, галантно предлагая локоть сияющей Флориане.
Проходя в дом, я мысленно перестраивал стратегию. Пусть эта нелепая девица любуется чужими жеребцами, пока может. За обеденным столом ей не удастся отвернуться или спрятаться. Там, в ходе неизбежной светской беседы, я заставлю ее говорить. Я методично, расчетливо вскрою ее глупость при всей семье и нанесу словесный удар такой точности, после которого она со слезами бросится прочь из-за стола.
Игра только началась, и правила в ней диктовал я.
Глава 7. Удар в пустоту
Генри
Обед в доме Сент-Клэров оказался именно таким, каким я его себе и представлял. Надо отдать им должное — марку древнего рода они держать умели: старинное фамильное серебро сияло безупречно, а перемены блюд соответствовали строжайшему этикету. И все же за этим выверенным парадным фасадом отчетливо сквозило отчаянное желание мне угодить. Граф и графиня ловили каждое мое слово, предупредительно улыбались и поспешно соглашались с любым моим замечанием еще до того, как я заканчивал фразу. В этой удушливой, паточной любезности читалась не радость от знакомства с будущим родственником, а лихорадочный страх упустить спасительную сделку.
Единственным живым пятном за столом была Флориана. Младшая дочь графа щебетала без умолку, бросая на меня восхищенные взгляды и с упоением слушая мои рассказы о последних королевских приемах. Она была прелестна, предсказуема, как раскрытая книга, и податлива любой, даже самой незамысловатой лести.
Подождав, пока слуги уберут горячее и подадут десерт, я решил, что время для моего первого, точечного удара настало. Я медленно промокнул губы салфеткой, позволил себе тяжелый, картинный вздох и перевел взгляд на старшую сестру, сидевшую по другую сторону стола с прямой, как палка, спиной.
— Леди Флориана так живо описывает столичные удовольствия, — я понизил голос, наполнив его снисходительной, почти отеческой жалостью. — А вы, леди Жанетт, все молчите. Признаться, я всерьез обеспокоен.
Ее вилка замерла над тарелкой. Граф Сент-Клэр напрягся, словно гончая перед выстрелом. Я выдержал паузу, позволяя тишине повиснуть над столом, и нанес удар в самое больное место:
— Жизнь герцогини Рокуэлл — это не тихие вечера у камина. Это бесконечная череда приемов, визитов, королевских балов и управление огромным штатом столичной усадьбы. Это требует колоссальной энергии и... живости характера. Боюсь, с вашим хрупким здоровьем и склонностью к затворничеству этот статус станет для вас непосильным бременем. Столичный свет очень жесток к тем, кто не может держать его темп. Многие на вашем месте пришли бы в ужас от такой перспективы.
Я откинулся на спинку стула, ожидая неизбежного. Сейчас ее бледные щеки зальет краска унижения. Губы задрожат. Она опустит глаза в тарелку, не в силах снести эту публичную, вежливую констатацию ее никчемности, а возможно, и вовсе разрыдается и выбежит вон.
Но Жанетт не отвела взгляд.
Она аккуратно положила вилку на край фарфоровой тарелки, сложила руки на коленях и посмотрела на меня совершенно спокойно. Более того — уголки ее губ едва заметно приподнялись в намеке на улыбку, словно я только что не оскорбил ее при всей семье, а сообщил какую-то исключительно приятную новость.
— Вы абсолютно правы, лорд Рокуэлл, — ровным, даже слегка доброжелательным тоном ответила она. — Столичная жизнь звучит крайне утомительно и совершенно нерационально. У меня действительно нет ни здоровья, ни малейшего желания тратить свои силы на бесконечные приемы и танцы.