Под смех и болтовню все собрали свои вещи и начали расходиться. Затерянная в суматохе, Мелисса сумела остаться, пока не опознала владельцев подозрительных тележек. Небольшое удивление вызвало то, что Эффи оказалась среди них.
Выйдя на улицу, она неторопливо подошла к Брюсу, который рассматривал обветшалые тома возле букинистического магазина. Чувствуя себя профессиональным частным детективом, она наклонилась, чтобы изучить старинные карты в витрине. «Брюнетка в зеленых колготках — одна, а полная дама с кудрявыми волосами — другая», — пробормотала она уголком рта. «Ищите экземпляры «Газетты» ».
«Роджер». Она увидела, как он жестом указал на кого-то внутри магазина, и, удаляясь, погналась за Эффи.
Было захватывающе делать в реальной жизни то, что она так часто описывала в своих романах. И это было удивительно просто. У Эффи была характерная походка: короткие, быстрые шаги, но относительно медленные движения. Мелисса, с её длинным шагом, без труда не отставала от неё. Тротуары были довольно переполнены покупателями, возвращающимися домой, но Эффи была довольно высокой, и её пурпурную голову было легко заметить, когда она подпрыгивала в толпе вдоль Вестгейта.
Она, похоже, направлялась к автобусной станции, и Мелисса начала опасаться, что может оказаться в каком-нибудь незнакомом районе, безнадежно заблудиться и вдобавок потерять свою цель. Эффи, однако, еще не была готова ехать на автобусе. Вместо этого она зашла в кафе. Под предлогом изучения меню, вывешенного снаружи, Мелисса заглянула в окно.
Эффи поставила свою тележку под откидную крышку в конце прилавка. Она наклонилась, явно возясь с молнией, и достала кошелек и экземпляр газеты «Газетт» , который положила на прилавок перед собой. Худощавый помощник с редкими волосами и золотым кольцом в ухе подошел, чтобы обслужить ее. Он наполнил стакан молоком из холодильника, подвинул его к прилавку, взял деньги и положил в кассу. Его взгляд мелькнул, словно он задавал вопрос, и когда Эффи подняла стакан, ее пурпурная голова едва заметно кивнула. Она взяла молоко и газету и подошла к столику в нескольких шагах, села спиной к двери, закурила сигарету и начала просматривать заголовки.
Мелисса решила рискнуть. Она вошла в кафе, купила чашку чая и с ней отошла в угол. Эффи, погруженная в чтение газеты и потягивающая молоко, казалось, совершенно не обращала внимания на происходящее вокруг.
Других клиентов, ожидающих обслуживания, не было, а ассистент стоял неподалеку от того места, где Эффи оставила свою тележку, и выглядел скучающим и бездеятельным. Он теребил ряды чашек, расставленных рядом с дымящимся чайником, и полировал несколько ложек. Затем он уронил одну и наклонился, чтобы поднять ее. Колеса тележки были едва видны с того места, где сидела Мелисса, и она была уверена, что они слегка сдвинулись.
Мужчина выпрямился, поднял крышку и вышел из-за прилавка с подносом. Он начал собирать использованную посуду и стаканы, опустошать пепельницы и разбрасывать грязную тряпку по столам. Подойдя к столику Эффи, он сначала взял ее пустой стакан, а затем газету, которая, по-видимому, лежала перед ней.
«На этом всё, дорогая?»
«Да, спасибо». Эффи потушила недокуренную сигарету, забрала свою тележку и ушла.
«Наконец-то мы сдвинулись с места!» — воскликнул Брюс, позвонив вечером. Он едва сдерживал дыхание от нетерпения. «Кудряшка Лиззи — просто мечта, она всего лишь заскочила за угол на площадку подержанных автомобилей за зданием Шир-холла».
Мелисса почувствовала легкое волнение. У нее было предчувствие, что он собирается сказать ей что-то, чего она не хотела услышать.
«Она немного побродила рядом, — продолжил Брюс, — притворяясь, что осматривает машины, пока какой-то эффектный тип рассказывал что-то потенциальному покупателю. Это было классическое представление… как в каком-нибудь комедийном сериале». Он усмехнулся, вспоминая этот случай.
«Ну и что?» — спросила Мелисса.
«Покупательница задавала много вопросов, Лиззи расхаживала взад-вперед со своей тележкой, а Флэш Гарри искоса наблюдал за ней, явно нервничая. Затем мимо проехала патрульная машина, и я мог поклясться, что он побледнел на несколько оттенков». Брюс сделал паузу для пущего эффекта.
Мелисса начала терять терпение. «Не нужно нагнетать интригу, просто расскажите, что произошло! Лиззи что-нибудь передала?»
«Я сейчас к этому перейду». Лиззи начала поглядывать на часы, словно ей нужно было успеть на поезд. Клиент всё ещё задавал вопросы, и, должно быть, ему хотелось посмотреть на локомотив, потому что приятель поднял капот и завёл его. Затем он оставил парня разглядывать его и побежал к какой-то хижине, которую они используют как офис. Лиззи последовала за ним, они оба зашли внутрь, она вышла через несколько мгновений и помчалась в сторону Саутгейта.
«А как же Флэш Гарри?»
«Он почти сразу вышел из офиса, но вот что интересно. Он запер дверь за собой, прежде чем вернуться поговорить с клиентом. Когда они вошли, дверь не была заперта».
'Вы уверены?'
«Совершенно верно. Дверь была открыта».