» Детективы » » Читать онлайн
Страница 68 из 101 Настройки

«Я считаю, что современное выражение здесь — „злоупотребление“», — неловко заметил он.

«Кем?»

«Ее отец. Ее мать умерла, когда она была младенцем, и у них сложились очень близкие отношения… слишком близкие, кажется. Каким-то образом социальные работники узнали об этом, и ее забрали под опеку. Она очень любила своего отца, и разлука разбила ей сердце. Вскоре после этого он погиб в автокатастрофе, и она больше никогда его не видела».

«Бедный ребенок», — тихо сказала Мелисса. Это многое объясняло.

«Думаю, именно это её и привлекло… она видела во мне не только любовника, но и отца». Его пальцы на мгновение замерли, и он обхватил веточку ладонью. «После того, как мы занимались любовью, она лежала у меня на подлокотнике, как усталый ребёнок». Его лицо выражало смущение, и по щекам текли слёзы.

Мелисса почувствовала, как в ее глазах вспыхнуло сочувствие. «Она знала, что ты священник?»

«Возможно, она подозревала, но я никогда не признавался. Мне было слишком стыдно». Он прикусил губу, и буковая ветка стала притягивать его еще сильнее.

«Что ты подумал, когда она исчезла?»

«Я…» На мгновение он не смог продолжить, но, сглотнув, тяжело вздохнул и сказал: «Мне сказали, что она ушла. Я опасался, что с ней могло что-то случиться. Такие девушки, как она, подвергаются всевозможным опасностям».

«Вы наводили какие-либо справки?»

«Как я могла? Кто-то мог узнать, кто я... это означало бы разорение для меня... и для моей семьи. Другие девушки, похоже, не видели в этом ничего необычного... люди в этой среде относятся к таким вещам так легкомысленно».

Мелисса почувствовала, как ее сочувствие испарилось. «Так почему же тебе стоит волноваться?» — презрительно сказала она.

Он склонил голову. «Я это заслужил».

«По крайней мере, Клайву было не всё равно, и он отправился на её поиски».

Впервые с начала разговора он поднял голову и посмотрел прямо на неё.

«Вы знаете Клайва?»

«Да». Она не стала ничего объяснять. «Бабс когда-нибудь говорила о нём?»

«Время от времени, очень странным образом, она настаивала, что он не ее любовник. Насколько я понимаю, он был довольно чопорным, и, боюсь, она его за это презирала. Она называла его… каким-то уродом».

«Неужели это был бы какой-то фанатик Иисуса?»

Ректор вздрогнул и кивнул, яростно рвя саженец. «Думаю, она намеревалась использовать его в своих интересах. Ее преследовал страх перед бедностью в старости».

«Как вы думаете, она планировала выйти за него замуж?»

«Она часто намекала на что-то, хотя половину времени использовала такие странные выражения, что я никогда не понимал, что она имеет в виду. Но у меня сложилось впечатление, что она считала, что получает от этих отношений какую-то выгоду, хотя, насколько я понимаю, у него была довольно обычная работа».

«Насколько я понимаю, его отец довольно состоятельный человек. Возможно, она знала об этом?»

«Возможно, так и было. Хотя, мне кажется, она немного его боялась».

«О Клайве? Почему вы так говорите?»

Наступила долгая тишина, пока Генри Кэллоуэй разглядывал искорёженные остатки ветки.

«Она как-то рассказала мне, что они очень сильно поссорились. Похоже, у него был вспыльчивый характер. Ему и так было достаточно того, что она работала в баре. Она ужасно боялась, что если он узнает, она…»

«А ещё она была стриптизершей и проституткой?» Было очевидно, что он не смог закончить фразу. «Вам не показалось странным, что, если она надеялась остепениться с Клайвом, она не сделала того, чего он явно хотел, и не бросила работу? В этом не могло быть много денег, да и в долгосрочной перспективе…»

«Для неё это была не просто работа, — пробормотал ректор. — Ей нравилось… заниматься любовью». Это признание вызвало вспышку гнева на его лице.

«Она отвезла тебя к себе в квартиру?»

Он кивнул.

«Вы кого-нибудь там видели или замечали что-нибудь странное?»

Он посмотрел на нее с некоторым удивлением. «Странно? Нет, ничего. Ее комната была на верхнем этаже дома, а, насколько я понимаю, хозяйка жила на первом этаже, над женской парикмахерской. Магазин всегда был закрыт, когда я туда приходил, и я никогда никого там не видел». Круглое лицо сжалось от беспокойства. «Что мне делать?» — продрожал он. «Я не знаю, как смотреть людям в глаза… Антея наверняка поймет, что что-то не так. Мне удавалось скрывать от нее свои проступки, но это… слава Богу, сейчас она в отъезде… у ее сестры случился легкий инсульт. Не стоит радоваться чужим несчастьям, но, по крайней мере, это уберегло меня от очередной лжи». Его щеки обвисли, а рот приоткрылся. Он напомнил Мелиссе Обри в его самые жалкие моменты, и это вызвало у нее отвращение. «Миссис Крейг, пожалуйста, помогите мне, посоветуйте».