» Детективы » » Читать онлайн
Страница 78 из 101 Настройки

Когда Мелисса вошла в его комнату, Клайв стоял, прислонившись к подоконнику открытого окна. Он был полностью одет: рубашка, пуловер и брюки; лишь трость, прислоненная к креслу, свидетельствовала о том, что он еще не полностью оправился от травм. Он повернулся, и его лицо озарилось. Мелисса снова была поражена обаянием его улыбки.

«Как мило с вашей стороны прийти! Какой чудесный день! Как вы думаете, у нас будет хорошее лето?» Эти традиционные фразы напомнили Мелиссе хозяйку, приветствующую гостя на официальном обеде, вежливую, но безличную. Возможно, он чувствовал себя с ней не совсем комфортно.

«Ты выглядишь намного лучше», — сказала она ему, и это действительно было правдой. Он поправился, щеки покраснели, а багровый шрам на лице начал бледнеть. «Ты можешь выйти на улицу и насладиться солнцем?»

«Я сегодня утром был в саду».

«Какой прекрасный сад, правда? Как далеко можно пройти?»

«Не очень далеко. С каждым днем ​​чуть дальше». В его голосе не было ни энтузиазма, ни уныния, скорее отстраненность, как будто его успехи или их отсутствие для него не имели значения. «Не могли бы вы присесть? Возможно, вы захотите принести тот стул и посидеть здесь на солнышке — к сожалению, я не могу предложить вам его передвинуть».

«Наверное, вы с нетерпением ждёте возвращения домой?» — небрежно спросила Мелисса, устраиваясь напротив Клайва.

«Дом? Где дом?» Он снова улыбнулся, печальной, медленной улыбкой мученика. Это было удручающее начало.

«Но ведь…» — Мелисса запнулась, подбирая слова. — «То есть, где ты жила до аварии? У тебя нет семьи?»

Улыбка исчезла, а его глубоко посаженные глаза словно почернели.

«Моя мать умерла. У меня нет братьев и сестер, нет тетушек и дядей, нет двоюродных братьев и сестер. Я один в этом мире».

Мелисса почувствовала силу его ненависти к отцу, о котором он даже не хотел упоминать, и вздрогнула. Она попыталась снова.

«Как вы думаете, вернетесь ли вы на свою прежнюю работу?»

«Полагаю, да. А это имеет значение?»

«Но, конечно, это важно», — Мелисса стала говорить бодро и практично, как раньше с Саймоном во время его подростковых депрессивных приступов. — «Ты молод и силен. Ты чудесно оправился от ужасных травм. Теперь ты должен начать планировать свое будущее!»

«У меня нет будущего», — сказал он спокойным, бесстрастным голосом.

«Конечно, вы…» — начала она, но ее голос затих, когда она узнала выражение смирения, которое описывала старшая медсестра, — выражение лица человека, отстранившегося от повседневной жизни. Его следующие слова стали для нее шоком.

«Больше нет, теперь, когда Бабс мертва». Он понизил голос и огляделся, словно боясь, что его подслушают. «Я им здесь ничего не сказал. Они ее не знали, понимаешь. А ты ее знал, не так ли?»

— Кто тебе сказал, что она мертва? — тихо спросила Мелисса, надеясь, что он не будет настаивать. Пока он будет верить, что она знала Бабс, он, возможно, сможет говорить свободнее и, возможно, расскажет что-нибудь, что приведет к ее убийце.

«Мне никто не говорил. Я знаю… здесь!» Он постучал себя по лбу. Он по-прежнему говорил тем же ровным тоном, глядя на Мелиссу, но как будто сквозь нее, и с выражением усталого терпения на лице.

Сохраняя спокойный и непринужденный тон и тщательно подбирая слова, она начала задавать вопросы.

«Когда вы видели её в последний раз?»

«За два дня до аварии у нас произошла ссора».

«Она была очень расстроена?»

Этот вопрос, казалось, почти забавлял его. «Бэбс? Нет… Это я расстроилась. Я была в отчаянии. Она посмеялась надо мной, и мне хотелось ее потрясти. Это меня напугало… Я не знала, что способна так злиться». Он одарил ее одной из своих быстрых, сияющих улыбок. Было легко понять, почему Доун находила его таким привлекательным. «Нас учат, что гнев — это смертный грех, не так ли?» — сказал он со странной смесью грусти и юмора.

«Из-за чего был спор?» — спросила Мелисса.

Он развел руками в жалком жесте. Как и лицо, они огрубели с момента ее последнего визита, хотя даже тогда, как она с тревогой вспоминала, они были достаточно сильными, чтобы оставить на руке Брюса следы, которые держались несколько часов.

«Она думала только о деньгах, — сказал он ей. — На мгновение она напомнила мне… моего отца». Он, казалось, не решался произнести это слово. «Я сказал ей, что любовь важнее. Она ответила, что любовь — это хорошо, но только если к ней прилагаются деньги. Она сказала, что знает, как их добыть».

«Она сказала, как?»

«Шантаж». В его глазах читалась тревога, словно он переживал болезненное воспоминание. «Она планировала кого-то шантажировать».

«Она тебе это сказала?» Из-за волнения Мелиссе было трудно сохранять спокойствие. «Кто это сказал?»