Бетти Роулендс
Убийство в коттедже Хоторн
Murder at Hawthorn Cottage (Melissa Craig - 1) -Betty Rowlands
Примечание автора
Деревни Аппер-Бенбери и Лоуэр-Бенбери не обозначены ни на одной карте Котсуолдса. Они, их жители, а также все остальные персонажи и учреждения, упомянутые в этой книге, являются полностью вымышленными.
Глава 1
В начале марта Мелисса Крейг упаковала рукопись своего нового детективного романа и отправила ее своему агенту вместе с сопроводительным письмом.
Дорогой Джо,
Не ждите от меня вестей в ближайшие несколько недель, так как я буду готовиться к переезду. Сейчас всё немного напряженно, но я с нетерпением жду спокойной загородной жизни. Коттедж просто мечта. Он находится недалеко от деревни Аппер-Бенбери, одной из двух, расположенных на склоне долины, по дну которой протекает ручей. Идиллия! У меня только одна соседка — в соседнем коттедже — но я с ней ещё не знакома. Мне сказали, что она художница, которая зимует за границей. Звучит интересно.
С уважением,
Мелисса
В качестве дополнения она добавила:
P.S. Примерно в четверти мили по долине находится заброшенная пастушья хижина. Она полуразрушенная, довольно вонючая и немного жутковатая, когда ветер дует в определенном направлении и воет сквозь дыры в крыше. Идеальное место для обнаружения трупа, не правда ли?
Найти этот коттедж было чистой случайностью, результатом того, что она наклонилась, чтобы поднять упавшую перчатку под окном агентства недвижимости в Бристоле, где она проводила небольшое исследование. Выпрямившись, она увидела фотографию, сделанную ясным зимним утром, когда снег скрывал разбитую черепицу, а тени были окрашены в голубое небо. На лужайке стояла поилка для птиц, а к яблоне был прибит скворечник. Добавьте малиновку и сентиментальное послание, подумала она, — и получите рождественскую открытку.
В тот серый декабрьский день не было ни яркого солнца, ни снега, но она закончила свои исследования, у нее было несколько свободных часов, и, поддавшись импульсу, она попросила осмотреть недвижимость. Она находилась в конце неровной дороги, на которой выбоины были грубо заделаны щебнем, и прислонялась к своему ухоженному соседу, словно пьяница, прислонившийся к чьему-то плечу. Скворечник был наклонен набок, а многочисленные сорняки и несколько несчастных растений в саду лежали примятыми и размокшими на пропитанной влагой земле. Интерьер был еще более обветшалым — облупившаяся штукатурка, запах сырости и лишь самые элементарные удобства. Но Мелиссе не нужны были заверения агента — молодого, полного энтузиазма и планов на то, что он называл «изысканным ремонтом», — чтобы осознать потенциал. К тому времени, как она вернулась в Лондон, она сделала первые робкие шаги к тому, чтобы стать владелицей.
Это было апрельское утро, залитое сине-золотым светом, когда она въехала в дом. Проведя ночь в соседней гостинице, она прибыла в коттедж за час до прибытия фургона с мебелью. И это к лучшему, подумала она, заметив кучу пустых банок из-под краски на кухне, разбросанные гвозди на неподметенном полу и пыльную кучу выброшенного упаковочного материала в камине. Строитель обещал прислать уборщицу накануне. Он также обещал организовать доставку масла для центрального отопления. Мелисса вышла на улицу и постучала костяшками пальцев по дну масляного бака. Его эхо пустоты свидетельствовало об очередном нарушенном обещании.
По крайней мере, телефон был установлен. Она позвонила строителю, чтобы обратить его внимание на недостатки.
«Думал, вы уже двенадцатый переезжаете», — весело сказал он.
«Сегодня двенадцатоечисло », — заметила Мелисса.
«Что? О, так оно и есть. Извините. Хотите, чтобы я позже кого-нибудь прислал?»
«Позже будет уже поздно — мою мебель привезут через час», — холодно сказала Мелисса. «Хорошо, что я взяла с собой чистящие средства. А что насчет масла?»
«Какая нефть?» — спросил он с недоумением, словно ожидал услышать, что за ночь в саду появилась буровая установка.
«Топливное масло, которое вам должны были доставить вчера».
«Ах, эта нефть. Она еще не прибыла?»
«Нет. Когда был сделан заказ?»
«Э-э... нужно спросить у девушки. Сейчас её нет. Перезвоню позже».
«Даже не беспокойся!» — Мелисса в ярости бросила трубку. К счастью, она помнила имя торговца нефтью. Она схватила справочник, смахнула слой пыли, проверила номер и уже собиралась поднять трубку, когда зазвонил звонок. Звук эхом разнесся по пустой комнате, заставив ее вздрогнуть.
«Здравствуйте!» — сказала она, почти ожидая услышать голос строителя.
На мгновение никто не ответил. Она слышала слабые звуки движения, как будто рука, державшая трубку на другом конце, меняла хватку.
«Здравствуйте!» — резко сказала она. — «Кто там?»
«Бабс?» — раздался низкий, настойчивый мужской голос. — «Бабс, я должен тебя увидеть!»