«Вряд ли», — сказала Мелисса, надеясь, что это правда. Она расплатилась за газету и поспешила прочь, чувствуя разочарование миссис Фостер от того, что та не осталась, чтобы вникнуть в детали. Хотя вникать было особо нечего. Не было времени, чтобы узнать много о короткой жизни жертвы — лишь несколько отрывочных деталей и фотография девочки с фарфоровыми глазами и застенчивой, детской улыбкой. Мистер Питер Крейн, управляющий «Обычного места», выразил свою скорбь по поводу этой новости. «Тихая девушка, которая мало общалась с другими в клубе», — цитировали его слова. «Она ушла довольно внезапно, не сказав, куда направляется, но это не редкость для временных работников. Мы все очень потрясены».
«Вы передали эти фотографии в полицию?» — потребовала Мелисса, когда Брюс позвонил ей тем вечером.
«Да». — Он говорил самодовольно и благочестиво.
«Вы сказали, как они у вас оказались?» В своем стремлении избежать дальнейшего активного участия в его планах она забыла попросить его не упоминать ее имя.
Он усмехнулся, явно прочитав её мысли. «Не волнуйтесь… журналисты тщательно оберегают анонимность своих источников. Я сказал им, что узнал в модели Бабс, и направил их в агентство Up Front. С нетерпением жду, что они там найдут».
«Значит, ты всё ещё не обиделась, потому что я бы так не поступила…»
«О нет!» — казалось, он очень хотел ее успокоить. — «Я думал, что было бы интересно самим разобраться в работе агентства, но…»
«Мы сами? Какова должна была быть ваша роль в этой операции?»
«Э-э… ну, в переносном смысле!» Она представила себе его обезоруживающую улыбку. «В любом случае, я все обдумала и поняла вашу точку зрения… и я очень благодарна за вашу помощь. Возможно, через день-два мы что-нибудь услышим. Кстати, как вы думаете, кто сообщил полиции о Бабс?»
«Понятия не имею». Если кто и собирался втянуть имя Генри Кэллоуэя в это дело, так это точно не Мелисса Крейг.
«Как продвигается работа над книгой?»
«Сейчас я немного растерян. Все эти расследования в реальной жизни, похоже, притупили мою креативность».
«Могу я помочь? Вы же знаете, какие у меня блестящие идеи! Кто это предложил клуб UP для встречи с вашим супер-информатором?»
«Да… ну, думаю, я все-таки не смогу этим воспользоваться».
«Ты хочешь сказать, что отказываешься от моего блестящего предложения? Теперь мне действительно больно!»
«Ну, вы придумали правдоподобный способ распространения наркотиков через стриптиз-клуб, который посещает кучка хихикающих домохозяек».
«Раздавать их вместе с карточками для бинго?» — с надеждой предложил Брюс.
«Слишком уж безрассудно. Нельзя же вовлекать всех женщин… это было бы нелепо… так что рано или поздно какая-нибудь приличная мамаша по ошибке получит свою дозу наркотиков. Нет, это должно быть что-то действительно хитрое и безотказное».
«А как насчет того, чтобы положить его в некоторые сумочки во время выступления? Все бы не отрывали глаз от Великолепного Джорджа, ожидая, когда он опустит свой фиговый лист!»
«Хм…» — Мелисса на мгновение задумалась, а затем отклонила эту версию. — «Это означало бы, что кто-то передвигается в темноте. Рано или поздно кто-нибудь из зрителей это заметит и начнет задавать вопросы… Нет, я пишу о профессиональном проекте, а не о группе неуклюжих дилетантов».
«А, вот оно что!» — он принял голос актера, играющего Дракулу. — «В гардеробе есть секретная панель, которая открывается, и внутри оказывается костлявая рука, бросающая пакеты с героином в сумки с покупками!»
«Ты просто нелепа!» — Мелисса громко рассмеялась и тут же почувствовала себя спокойнее. Последние несколько дней она слишком много работала. «В любом случае, за старание ставлю плюс. Я еще немного подумаю».
«Да. С нетерпением жду, когда сержант Диллис Морган пожалуется Натану Латимеру на то, что ей приходится выслушивать «подобные вещи»! Буду держать вас в курсе событий с моей стороны».
«До свидания… нет, подождите минутку!»
'Что это такое?'
«Ваше последнее предложение…»
«И что с того?»
«Гардеробная в клубе UP… это как огромный шкаф с дверью в задней стене. Я обратил на него внимание, потому что там была одна из тех старомодных фарфоровых дверных ручек с каким-то замысловатым узором… но тогда я не придал этому значения».
«Ну вот и всё… это более вероятно, чем секретная панель».
«Нет, забудьте про книгу… помните, я рассказывала, как много шума поднялось из-за того, кто где поставил её тележку для покупок, а чью переставили, потому что она оказалась на чужом месте?»
«Да, но что…»
«Разве вы не видите? Обычно одни и те же пять женщин приходят раньше всех и ставят свои тележки в конце улицы, перед той дверью. На прошлой неделе что-то пошло не так, и одна из них опоздала, но когда Шэрон поставила свою тележку у двери, её передвинули, и туда поставили обычную. Она… я… все просто решили, что хозяйка ведёт себя по-детски».
«И вы предлагаете… зубы ада! Это же вполне осуществимо, не так ли?»