«Сложно справиться с загонщиками!» — прокомментировала Айрис, фыркнув.
«Да, конечно», — усмехнулся мистер Кэллоуэй. Эта встреча, казалось, очень его порадовала. Он взглянул на часы. «Мне пора возвращаться», — заявил он. «Антея, наверное, удивляется, что со мной случилось. Простите меня, дамы». Помахав рукой, он направился к деревне, оставив Айрис и Мелиссу следовать за ним медленнее.
Вскоре после возвращения Мелиссы домой Брюс снова позвонил.
«Я поговорил с старшей медсестрой, — сказал он. — Завтра Клайва осмотрит невролог. Мне нужно будет еще раз все проверить, и если он даст разрешение, мы сможем поехать в среду вечером».
«Что ты ей уже рассказала?» — спросила Мелисса.
«Ничего об убийстве. Только о телефонных звонках. Она, конечно, уже знала о его одержимости Бэбс и рестораном “The Usual Place”, но не понимала, что он пытался с ней связаться. Кажется, она думает, что ему поможет поговорить с кем-то, кто знает Бэбс».
«Ну, вы с ней знакомы, а я нет».
«Верно, но звонки поступают именно тебе».
«Ну, придётся действовать по обстоятельствам, не так ли?»
«Хорошо. Ничего не нужно сообщать с вашей стороны?»
«На самом деле нет. Я только что разговаривала с ректором о Бенбери-парке». Она передала ему ту скудную информацию, которую ему удалось ей предоставить. «Похоже, что по выходным дом превращается в своего рода развлекательный центр для любителей охоты и гольфа. Охотничьи вечеринки, соревнования по поло… что-то в этом роде».
«Это могло бы послужить неплохим прикрытием для операции по торговле наркотиками, не так ли?» — с энтузиазмом спросил Брюс. Мелисса расхохоталась. «Что смешного?» — потребовал он объяснений.
«Так и есть. По-вашему, любой бизнес, от нефтяной платформы в Северном море до тележки с мороженым, может служить прикрытием для чего-нибудь нечестного!»
«Однажды я заставлю вас воспринимать меня всерьез», — заявил он.
«Хорошо. Продолжайте попытки!»
«Тогда я позвоню тебе завтра… пока!»
По счастливой случайности ей представилась возможность поговорить с Диком Вудманом уже на следующий день. Она сделала перерыв в писательской деятельности, чтобы немного поработать в саду, когда он проходил мимо коттеджа Хоторн со своей собакой, следовавшей за ним по пятам. Он был только рад остановиться и поболтать, и когда понял, что писательница из Лондона на самом деле обратилась к нему за помощью для одной из своих книг, его сердце переполнилось гордостью.
«Я получала сообщения от ректора по поводу охотничьих вечеринок», — сказала Мелисса.
Этого было достаточно, чтобы Дик с энтузиазмом начал рассказывать об организации охоты, которая показалась Мелиссе несколько отвратительной. Разведение большого количества живых существ лишь для того, чтобы дать состоятельным людям что-то, во что можно стрелять, было достаточно плохо; а то, что люди загоняли их на открытое пространство, чтобы они стали легкой мишенью, возмущало ее чувство справедливости. Подозревая, что Дик сочтет ее взгляды эксцентричными и, возможно, смешными, она промолчала и перевела разговор на людей, составлявших охотничьи группы.
«В основном это местные землевладельцы и знать, а иногда и люди из Лондона», — объяснил он. «А вот поло сейчас привлекает совершенно другой класс людей».
«Что вы имеете в виду под… другим?»
«Богаче», — сказал Дик с усмешкой. — «Они очень богаты. Некоторые прилетают на своих частных вертолетах и самолетах».
Мелисса была впечатлена.
«Есть ли в Бенбери-Парке аэродром?»
«Там есть взлетно-посадочная полоса… специально для небольших самолетов».
«А ещё и поле для поло?»
«Нет, это в Сиренчестере. Там почти каждое воскресенье в течение сезона проходят матчи по поло. Некоторые из посетителей останавливаются в парке… а некоторые из тех, кто непосредственно играет, держат там своих пони».
«Похоже на какой-то отель».
Дику это показалось невероятно забавным. «Это место не для таких, как мы с тобой, если ты понимаешь, о чём я», — усмехнулся он. «Скорее, это какой-то шикарный клуб для мистера Фрэнсиса и его друзей».
«Мне сказали, что жителей деревни не радушно принимают в Бенбери-парке», — сказала Мелисса.
Дик пожал плечами. «Ну, ты же знаешь, как это бывает с богатыми людьми. Они предпочитают держаться особняком».
«Вы помогаете егерю с фазанами? Мне бы очень хотелось когда-нибудь увидеть птенцов».
Дик покачал головой с явным сожалением. «Ах, вот тут-то это может стать проблемой. Мистер Хеппл не любит незнакомцев... понимаете, это беспокоит птиц. Хотя я мог бы спросить его». Он немного поколебался, а затем спросил: «О чём же ваша история? О шпионах? Об Ирландской республиканской армии?»
Мелисса покачала головой, улыбаясь. «Ничего подобного… просто банда похитителей произведений искусства».