» Детективы » » Читать онлайн
Страница 40 из 101 Настройки

К девяти часам небо прояснилось и стало чудесно голубым. Насыщенная влагой земля мирно парила на солнце. В саду дрозды тянули за собой червей, а воробьи ссорились из-за лакомств. Монотонный крик кукушки эхом разносился по долине, напоминая Мелиссе о сцене у лесной могилы, о ее полуобещании Брюсу, а затем и о последнем телефонном звонке Клайва. Все это представляло собой проблемы, с которыми ей предстояло столкнуться, но на данный момент она отбросила их. У нее оставалось полтора часа до начала церковной службы, и она с пользой провела их, просматривая вчерашние работы по «Пастушьей хижине».

Когда она вышла из дома в без пятнадцати одиннадцать, ее ждала Айрис, одетая в твидовое пальто и юбку, которые, судя по всему, были ее обычной одеждой для посещения церкви. Она выглядела жизнерадостной и бодрой.

«Значит, от Обри мы избавились!»

«Откуда вы узнали, что это Обри?» — подумала она. Странно, что то, что она сочла бы невыносимой дерзостью от кого-то вроде миссис Кэллоуэй, было вполне приемлемо от Айрис.

«Видела твое лицо, когда он приехал. И слышала, как он уезжал. Скажи ему, чтобы отчалил, да?» В смехе Айрис слышалась нотка злорадной радости.

«Не совсем прямо, но он понял намек. Кстати, в этом волнении я, кажется, не рассказывала вам, что разгадала тайну странных телефонных звонков». Когда они свернули на дорогу и начали подниматься в деревню, она вкратце рассказала о своем визите в «Обычное место», встрече с Брюсом и его рассказе об аварии Клайва.

«Брюс убежден, что тело в лесу принадлежит Бэбс», — закончила она. «Он заходил вчера вечером, чтобы поговорить об этом. Он как раз собирался уходить, когда приехала Обри. Полагаю, ты его видела. У него есть кое-какая теория…» Она бросила на подругу тревожный косой взгляд, опасаясь, что все это может стать неприятным напоминанием о пережитом, но Айрис восприняла это спокойно. Более того, у нее была своя собственная теория.

«Убивает секс!» — сказала она бесстрастно, словно в этом не могло быть никаких сомнений. «Все эти девицы — шлюхи! Рано или поздно получат по заслугам. Он позаботится об этом!» — добавила она, бросив серьезный взгляд в небо.

Они добрались до центра деревни, где вскоре присоединились к группе единоверцев. Тема Бабс и возможность божественного возмездия была отброшена.

Во время службы настоятель, бледный и с несколько преувеличенной торжественностью, но в остальном совершенно спокойный, произнес проповедь на две темы: прощение и спасение, напомнив своей пастве, что никто не безгрешен. Слушая его уверенный голос, разносившийся по маленькой церкви, Мелисса вспомнила его волнение, когда он стоял у могилы. Что-то в нем было не так, подумала она. Может быть, он что-то сказал? Что бы это ни было, она не могла этого понять.

После службы прихожане группами собрались на улице, чтобы обменяться мнениями о проповеди. Мужчина в твидовом костюме с кирпично-красным лицом и белыми усами с парадным тоном бросил вызов настоятелю, предложив ему подумать, как бы семья жертвы отнеслась к такому чертовски нерешительному отношению к насильственным преступлениям.

«Майор Форд!» — прошептала Айрис Мелиссе. — «Возглавляет местную бригаду палачей и плетей!»

Пока ректор изо всех сил пытался успокоить разгневанного майора, отряд дам в перчатках и шляпах, с сумочками в руках, прижался к пуговицам Мелиссы.

«Хочешь, чтобы что-нибудь подобное случилось в Бенбери!» — сказала миссис Фостер, невзрачная девчонка, которая держала деревенский магазин. У нее было круглое, розовое, довольно детское личико, соответствующий голос, тонкие волосы и трепещущие веки. «Наверное, вы скоро напишете об этом рассказ?» Другие члены группы оживились и восхищенно загудели.

«Надеюсь, вы ничего подобного не сделаете!» — миссис Кэллоуэй, разговаривавшая с соседней группой, резко обернулась и вмешалась, прежде чем Мелисса успела открыть рот. «И я также надеюсь, — добавила она, резко толкнув очки вверх, — что в ваших книгах нет ничегомерзкого !»

Мелисса отметила, что трудно представить убийство без жестокости, но миссис Кэллоуэй, с багровой румянцем на шее, заявила, что это не то, что она имела в виду.

Айрис толкнула Мелиссу в бок. «Она имеет в виду секс!» — прошипела она самодовольным, театральным шепотом, который явно предназначался для того, чтобы его услышали.

Румянец скользнул по лицу миссис Кэллоуэй и скрылся под полями шляпы. Она бросила на Айрис взгляд, полный чистой ненависти, и отвернулась.

«Бедный старик Генри, — сказала Мелисса, отправляясь с Айрис домой. — Интересно, он давно ей шею не свернул!»

Лицо Айрис приняло знакомое выражение обожающего идиота. «Мистер Кэллоуэй, — сказала она, и в ее тоне звучал неявный упрек по поводу того, что Мелисса назвала его по имени, — святой. Он и мухи не обидит». Не желая ввязываться в дискуссию о святости ректора, Мелисса сменила тему.

«Вы недавно говорили о людях в Бенбери-парке, — сказала она. — Вы когда-нибудь с ними встречались?»

Ирис покачала головой. «Вы высокомерные, не общайтесь с крестьянами. Спросите ректора».

«Значит, он их знает?»