» Детективы » » Читать онлайн
Страница 44 из 101 Настройки

Некоторое время они молча прогуливались вдоль ручья. Айрис шла впереди по узкой тропинке, держась прямо и размахивая руками, словно игрушечный солдатик. Она была без головного убора, и заходящее солнце отражало в ее волосах золотистые медные блики. С ее тонкими чертами лица она, должно быть, когда-то была привлекательной, даже красивой.

Воздух был тихим и ясным, небо почти безоблачным. Над головой пролетел крошечный самолет, и Айрис остановилась, чтобы посмотреть на него, прикрыв глаза руками.

— Думаешь, они узнают, кто это сделал? — резко спросила она.

«Убийство, вы имеете в виду? Сначала им нужно установить личность жертвы», — Мелисса повторила детали полицейского отчета, который ей передал Брюс. — «Это может занять несколько недель».

«Тот молодой человек, вы говорили, у него есть теория?»

Мелисса колебалась. Она не была уверена, насколько хочет довериться Айрис, которая неожиданно проявила готовность поговорить с прессой.

«Сейчас все очень расплывчато», — уклончиво ответила она. «Он не хочет много говорить, опасаясь ошибиться».

«Понимаю», — проворчала Айрис. — «Никто не хочет выглядеть дураком. О, смотрите», — продолжила она, ее голос дрожал от восторга. — «Вот идет ректор!»

Он, по всей видимости, вышел из леса. На нем был старый твидовый пиджак поверх священнической рясы и воротника, а серые фланелевые брюки были заправлены в резиновые сапоги. Его приветствие было нарочито жизнерадостным, но в глазах читалась нотка грусти. Он тоже все еще ощущал последствия трагедии.

«Добрый вечер, дамы! Вышли подышать свежим воздухом? Прекрасный вечер!»

Они сошлись во мнении, что это действительно был прекрасный вечер, и несколько минут обсуждали эту тему. Именно Айрис разорвала цепь клише.

«Вчера миссис Крейг спрашивала о людях из Бенбери-Парка, ректор, — сказала она. — Я сказала ей, что вы можете помочь».

«Правда?» — мистер Кэллоуэй шел рядом с ними, его лицо сияло интересом и предвкушением. — «Это в рамках исследования для нового романа?»

«Верно», — сказала Мелисса, надеясь, что ей простят эту ложь. В каком-то смысле это было правдой. Исторический особняк в Котсуолдсе вполне мог бы стать центром управления ее банды похитителей произведений искусства. Возможно, с помощью ректора ей даже удастся уговорить его навестить ее.

Мистер Кэллоуэй сиял от радости и потирал руки. «Ах, я чувствую, что это будет один из тех милых старомодных детективов! Это лучшие детективы, я всегда так думаю! Вечеринка в доме на выходных… труп в библиотеке и окровавленный нож в кладовой дворецкого…?» Он с нетерпением посмотрел на Мелиссу в ожидании подтверждения.

«Что-то вроде того!» — согласилась она, улыбаясь. «Проблема в том, что я никогда не была в частном особняке. Дома, открытые для публики, не обладают той же атмосферой, что и чей-то собственный дом».

«Верно… верно… и атмосфера так важна, не правда ли?» — говорил он с видом знатока. — «Я совсем не уверен, согласятся ли нынешние владельцы… они ведь там не живут… заведением управляет персонал».

«Управляющий поместьем, управляющий фермой, егерь, — процитировала Айрис. — Ведут себя так, будто им все принадлежит. Хозяева никогда не показываются, за исключением вечеринок по случаю охоты и игры в поло. Это не в стиле полковника Брент-Смита… он все контролировал сам».

«Да, они часто отсутствуют», — вздохнул настоятель. «И даже когда они там, они не проявляют такого интереса к жизни деревни, как это было раньше с Брент-Смитами». Он бросил печальный взгляд на Мелиссу. «Знаете, миссис Крейг, они год за годом открывали сады для благотворительных целей… и всегда были очень щедры к церкви. Пятьсот фунтов они пожертвовали в фонд реставрации крыши… но когда я написала мистеру Фрэнсису с просьбой помочь с ремонтом центрального отопления, он даже не ответил на мое письмо».

«Он владелец или управляющий поместьем?»

«Он один из владельцев. Это своего рода консорциум… они купили недвижимость в качестве инвестиции. Насколько я понимаю, некоторые из партнеров живут в Лондоне. Грегори Фрэнсис — местный бизнесмен, довольно известный торговец антиквариатом, но даже он фактически не живет в этом доме».

«Значит, это не совсем семейный дом?» — Мелисса была неожиданно разочарована. Разговоры о Брент-Смитах и ​​их преданности поместью и деревне навеяли ей мысль о сценарии, который она с удовольствием бы воплотила в своем романе.

«Боюсь, нет, — сказал ректор, — но я вам вот что мог бы сделать… Я мог бы познакомить вас с семьей Воуден в Риллингфорде. У них прекрасный старинный дом в стиле королевы Анны… конечно, гораздо меньше, чем Бенбери-Парк… там нет кладовой для дворецкого или чего-то подобного, ха-ха, но я уверен, они с удовольствием вам помогут».

«Спасибо, это очень любезно», — благодарно сказала Мелисса. «Я очень ценю ваш интерес».

«В любое время, в любое время! А если вы хотите узнать что-нибудь о охотничьих вечеринках, советую поговорить с Диком Вудманом. Он знаком с егерем и помогает. Кажется, он рассказывает интересные истории в пабе «Вулпак» по субботним вечерам в сезон. Похоже, некоторые из этих богатых джентльменов едва различают орудие и ружье!»