» Триллеры » » Читать онлайн
Страница 10 из 34 Настройки

Президент хотел спросить, почему так происходит, но уже знал ответ. На самом деле, это была отчасти его идея. В условиях сокращения военного бюджета страна полагалась на гвардию и резервные подразделения больше, чем когда-либо в истории.

«Есть ли хорошие новости?» — тихо спросил президент.

«Становится хуже», — неохотно сказал директор ЦРУ. «Подразделения охраны перекрыли все дороги в Калифорнию. Никому не разрешается въезжать и выезжать до дальнейшего уведомления».

И тут президенту пришла в голову хорошая идея: «Они ведь все выполняют приказы губернатора, верно?»

Директор ЦРУ кивнул.

«Давайте отправим элитный отряд на поимку губернатора. Вы его устраните, и военные отступят».

Генерал Боулз выглядел обеспокоенным. «Это правда, сэр. Но как насчёт нашего военного руководства? Не говоря уже о министре обороны.

Кто-то обязательно пострадает в перестрелке. К тому же, насколько я понимаю, снаружи здание полностью окружено «Брэдли», а внутри — хорошо вооружёнными солдатами. Это не террористы, сэр. Это больше похоже на военный переворот.

Президент снова задумался. «А как же ФБР?»

Директор ЦРУ вздохнул. «Почти каждый агент ФБР, работающий в Калифорнии, был вызван в Аризону для расследования ситуации».

Президент словно погрузился в пучину. «Нам конец. Передайте всем, чтобы отошли. Мне нужны рекомендации через два часа».

5

Округ Уошо, Невада

2115 Тихий океан

Солнце быстро садилось над Сьеррами на западе, когда Сирена осторожно опустила вертолёт на небольшой участок асфальта. Она пыталась вернуться на ранчо, но, поняв, что это невозможно, быстро вспомнила о небольшом шахтёрском лагере на трёх тысячах акров земли к западу от поместья её босса Брэдли Хаббарда.

Там стоял старый заброшенный дом в стиле ранчо, заколоченный досками, и амбар, с которого летящая грязь, словно пескоструйный аппарат, сдирала краску. В центре пыльного участка стояли три хозяйственные постройки, которые привезли на грузовике. Всё в этом месте было временным.

Когда роторы плавно остановились, Сирена устремила взгляд в сторону длинного белого здания с табличкой возле двери, на которой было написано: «Горнодобывающая компания Альберты».

На шатких деревянных ступеньках с изумлёнными лицами стояли двое мужчин в пыльных синих джинсах, рубашках цвета хаки с закатанными рукавами и потёртых ковбойских сапогах. Тот, что покрупнее, лет сорока пяти, с волосами до плеч, подошёл к ней, когда она вышла.

Она захлопнула дверь и тут же почувствовала, как похолодало с тех пор, как она была здесь в последний раз. В высокогорной пустыне температура днём могла достигать ста градусов, а ночью опускаться почти до нуля. Это была одна из причин, по которой она не хотела сажать вертолёт в шалфей с наступлением ночи.

Сирена встретила мужчину в нескольких метрах от вертолёта горнодобывающей компании – развалюхи Bell 47 с огромным плексигласовым куполом, в котором пилоту и двум пассажирам было бы некомфортно. Она улыбнулась, подумав, как комично этот крошечный самолёт выглядит рядом с тем, на котором она летала для Хаббарда.

«Извините, что пришлось приземлиться именно так», — сказала она, оглядываясь на свой вертолёт. «У меня было крайне мало топлива».

Мужчина упер руки в бока, разглядывая её. «Ты ужасно красивая женщина, раз летаешь здесь, в глуши, одна».

Она не знала, стоит ли воспринимать это как комплимент или просто так, ради шутки, надрать ему задницу.

Она повела себя серьёзно, протянув руку. «Извините. Я Сирена».

Он старался быть нежным с её рукой и дорого за это заплатил, когда она, не переставая улыбаться, крепко сжала его. Когда она наконец отпустила, мужчина отдёрнул руку, пытаясь сделать вид, что ему не больно.

«Зову Летбридж. Джейсон Летбридж. Но все зовут меня Рокки».

«Тебе нравится драться?»

Он рассмеялся. «Нет. Мне нравится охотиться на лосей в Скалистых горах».

Она оглянулась на временное здание и заметила, что другой мужчина вошел внутрь.

«Я слышала, ваша компания ищет здесь золото», — сказала она. «Есть успехи?»

«Что ты скажешь на то, чтобы отдохнуть на этом прохладном воздухе?» Он повернулся и направился обратно в офис.

Она неохотно последовала за ней. Внутри царил беспорядок. Стол был завален картами и геодезическими схемами всего района. За ним — книжные полки с техническими папками. Пол был покрыт старой фанерой с грязными ковриками. В другой стороне комнаты стояли потрёпанный диван и два кресла, которые и близко не подходили друг к другу. Другой мужчина, откинувшись на спинку одного из них, пил бутылку «Молсона» и смотрел какой-то унылый сериал по телевизору.

«Джонни, это Сирена», — сказал Рокки.

Мужчина поднял кружку пива, словно приветствуя ее, но продолжил смотреть шоу.

«Он слишком долго провёл в этой пустыне. Нелюдимый ублюдок», — Рокки повернулся к ней. «Хочешь пива?»

"Конечно."

Он достал из небольшого коричневого холодильника две бутылки пива, открыл их и протянул одну ей.