— Бальтазар не подпускал меня к ней. Я, мол, сумасшедшая и плохо влияю на ребёнка. — Шарлотта глубоко вздохнула и высморкалась. Через мгновение голос зазвучал чуть ровнее. — Вы сказали, что расследуете её убийство. Есть предположение, кто это мог быть?
— Пока нет, — призналась Елена. — А у вас?
Шарлотта не ответила на вопрос.
— Вы ведь хотели знать, от кого Рената забеременела.
— Да?
— Спросите моего бывшего мужа.
Елена насторожилась.
— Что вы имеете в виду?
— То, что сказала.
Шарлотта Грабовски повесила трубку.
Елена опустила телефон. Солнце уже ушло, на горизонте остался лишь серебристо-серый просвет. Ветер дул с моря, и быстро холодало.
Она думала о последних словах Шарлотты, и ей стало не по себе.
Птица пронзительно вскрикнула в небе, и Елена обернулась. Наверху, на плато, у пиний кладбища стоял кто-то. Она узнала силуэт.
Данненберг.
Он смотрел на неё сверху вниз.
ПОЯСНЕНИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ
Бундесхер (нем. Bundesheer) — вооружённые силы Австрийской Республики.
Карлсплац (нем. Karlsplatz) — одна из центральных площадей Вены; в 1980–1990-е годы прилегающая станция метро и пассажи были известны как место сосредоточения наркоторговли и уличной проституции.
Детская больница Святой Анны (нем. Sankt-Anna-Kinderspital) — старейшая детская клиника Вены (основана в 1837 году).
Бэби-бокс (нем. Babyklappe) — специально оборудованное окно при больнице или социальном учреждении для анонимного оставления новорождённых. В Австрии появились с 2001 года.
Μίλο Μπάκης (Мило Бакис) — греческая запись имени «Мило Бакис».
ГЛАВА 38
После того как у Геринка и Скатоццы отобрали телефоны, их усадили за стол и велели не двигаться, пока Николаидис не переговорит со своим начальством в Афинах, а то, в свою очередь, — с австрийским БКА. Затянуться может надолго, заверил их Фока со злорадной ухмылкой. До тех пор они здесь застряли. Хотя бы принесли чашку кофе и стакан воды — правда, нельзя было исключать, что Фока плюнул и в то и в другое.
Тем временем появился Франко Ромбах — в элегантном костюме кремового цвета — и коротко им кивнул. Он явно хорошо ориентировался в участке: направился прямиком к начальнику поста, перекинулся с ним парой слов, после чего оба скрылись в кабинете Николаидис.
Больше Геринк ничего разглядеть не мог: Николаидис опустила внутренние жалюзи на стеклянной перегородке и двери, повернула серые ламели — глухая завеса. Слышно тоже ничего не было — сидели слишком далеко. К тому же в общем зале непрерывно трезвонил телефон, хлопали двери, трещали рации, сотрудники переговаривались в полный голос.
Потом на участок вошла Герлинде — видимо, приехала вместе с Франко. Её провёл дежурный.
Подсела к ним, выудила из сумочки сэндвичи.
— Простите, что так долго, но полиция решила, что сначала нужно тщательно обыскать и меня, и мою сумку, прежде чем пустить к вам.
— Спасибо, что тоже приехала. — Скатоцца схватил сэндвич с курицей, развернул и впился зубами.
Геринк есть не хотел. Пригубил кофе — тот отдавал чем-то странным.
— Удивительно, что тебя вообще к нам пропустили.
Герлинде улыбнулась.
— Вы плохо знаете моего мужа. Он умеет добиваться своего.
— И всё-таки вы оба в конечном счёте просто иностранцы, которые живут на Наксосе и коротают здесь остаток дней.
Герлинде снова улыбнулась.
— Петер, Петер, ты нас недооцениваешь. На Наксосе большая немецкая община, и у неё определённое влияние.
— Влияние? — Геринк нахмурился. — Кем вообще был твой муж? Адвокатом мафии?
Она рассмеялась в голос.
— Почти угадал. Нет, он был уголовным защитником в Гамбурге, а последние пятнадцать лет работал прокурором в Берлине.
Скатоцца приподнял бровь.
— Тогда разговор Николаидис с ним обещает быть занятным — так сказать, беседа коллег. Николаидис, кстати, свободно говорит по-немецки.
Герлинде отмахнулась.
— Не понадобится, Франко владеет греческим в совершенстве. Тоже одна из причин, почему мы выбрали Наксос. — Она подалась к ним. — Правда, что Йона Димитриадис умер в больнице?
Геринк кивнул.
Герлинде посерьёзнела.
— Я ненавидела этого мерзавца, но такого он всё-таки не заслуживал.
— Никто не заслуживает такой смерти, — пробормотал Геринк.
Через полчаса на столе Фоки зазвонил телефон. Тот снял трубку, вскочил и пронёсся мимо них в кабинет Николаидис.
— Там, похоже, жарко, — заметил Скатоцца.
— Зато хороший знак, что Франко не вышвырнули оттуда через минуту, — отозвался Геринк.
За окнами стемнело. Уличные фонари заливали пустынное шоссе жёлтым светом; полицейские машины подъезжали к участку, другие уезжали.
Ещё через полчаса стеклянная дверь наконец распахнулась, с грохотом ударилась об ограничитель. Жалюзи залязгали, стекло задрожало.
Фока вышел с опущенными плечами и проследовал за начальником поста — тот был багров — прямиком к нему в кабинет. Николаидис пересекла зал с каменным лицом, губы — в нитку, и не удостоила их взглядом.