— По-моему, никакого нового задания у неё нет, — пробурчал Скатоцца с набитым ртом. — Просто решила за тобой присматривать.
— Скорее за тобой, — парировал Геринк. — Проверяет, хранишь ли ты верность своей гречанке. Как её звали?.. Анастасия?
Скатоцца молча продолжал жевать.
— Ты вообще хоть раз ей звонил с тех пор, как мы сюда приехали?
— Бывшей, — буркнул тот.
— Она тебя бросила? Хотя чему я удивляюсь. Полгода — для тебя почти рекорд. Дольше отношения у тебя обычно не живут.
Скатоцца тщательно вытер рот салфеткой.
— Это она меня бросила, — подчеркнул он. — Не выдержала моей работы и постоянных командировок. Елена совсем другая. Она сама всё время ездит по заданиям. Вы действительно идеально подходите друг другу. А хозяйка модного бутика в центре Вены и я… Нет. Такое не работает.
Геринк решил больше не поддевать его.
— Сочувствую, старик.
Он почувствовал, что на этот раз Скатоццу задело всерьёз, и слегка сжал его плечо.
— Да брось… Эти чёртовы гречанки… — процедил тот. — Лучше займёмся делом.
Геринк достал из рюкзака папку с логотипом судоходной компании и положил её рядом с почти опустевшим подносом Скатоццы.
— Вчера прихватил в доме Ионы Димитриадиса.
Скатоцца поднял голову.
— И говоришь об этом только сейчас?
— Совсем вылетело из головы.
— Вот как? — Он даже привстал. — Значит, мне нельзя забывать забронировать гостиницу, а его светлость может забыть, что носит с собой, возможно, важнейшие документы по делу?
— Потише.
— Давай сюда.
Скатоцца вытер пальцы салфеткой и выхватил папку.
— Похоже на зарплатные ведомости.
— Возможно, бумаги отдела кадров.
— Здесь сотни фамилий, — пробормотал он, перелистывая страницы. — Похоже, это сотрудники компании Димитриадиса… Да, точно. Зарплаты, расходы…
Среди документов лежало письмо адвоката двухнедельной давности с оригинальной подписью. Оно было адресовано сотруднице, имя которой встречалось и в ведомости:
Κασσάνδρα Λαζαρίδη.
В списке её фамилия оказалась перечёркнута шариковой ручкой.
— Интересно, что здесь написано, — сказал Геринк. — Сфотографируй страницу и отправь Анастасии. Она переведёт.
— Нет.
Скатоцца уже достал телефон.
— Сам справлюсь. Через переводчик.
— Упрямый осёл.
— Она терпеть не может мою работу. С расследованием точно помогать не станет.
Он навёл камеру на документ и прочитал автоматический перевод.
— Уведомление об увольнении…
Геринк наклонился ближе.
— Без соблюдения срока предупреждения, — уточнил он. — Катина Лазаридис…
Он поднял голову.
— Кстати, в Греции вообще бывают фамилии заканчивающиеся не на «-с»?
— Редко.
Скатоцца снова открыл ведомость.
— Рядом со статьями расходов стоят какие-то слова. Похоже, обозначения подразделений. Как думаешь?
— Во всяком случае, одинаковые расходы всегда идут с одинаковыми словами.
Геринк ввёл несколько терминов в телефон.
— Химический отдел, — наконец сказал он. — Зачем судоходной компании химический отдел?
Скатоцца усмехнулся.
— Для перевозки токсичных отходов?
Геринк вопросительно поднял брови.
— Между прочим, наша милая греческая прокурорша намекала, что на вечеринке вполне могло быть массовое отравление.
В этот момент в ресторан шумной компанией ввалились человек двадцать — то ли датчане, то ли норвежцы, похожие на студентов. Вооружившись подносами, они тут же высыпали на террасу.
— Последняя неделя каникул, — заметил Геринк.
— Студенты в нудистском кемпинге… Мир полон чудес.
Скатоцца понизил голос.
— Дай-ка я ещё кое-что проверю, прежде чем мы поедем в больницу.
Он придвинул к себе ноутбук Геринка, открыл расширенный поиск Google, ввёл запросы по-гречески и перевёл результаты обратно.
— Видишь?
Геринк внимательно просмотрел ссылки.
Интернет уже был переполнен слухами о том, что на «смертельной вечеринке у бассейна Димитриадиса», как её окрестили пользователи, отравились десятки человек.
— Значит, всё-таки не наркотики, как мы сначала решили, а яд.
— Пока это лишь слухи, — спокойно заметил Скатоцца.
— Но, судя по сообщениям, прошлой ночью в больнице умерли ещё несколько человек. И нигде не называют причину смерти.
— Если всё это правда, погибших уже семеро. Такими темпами свидетелей у нас скоро совсем не останется.
— Теперь понятно, почему наша афинская прокурорша так нервничала.
— Имени Анны Кляйн среди умерших пока нет.
Скатоцца ввёл ещё два запроса:
неопознанное тело на побережье;
неизвестная молодая туристка, умершая в больнице Наксос-Сити.
Оба поиска ничего не дали.
— Это уже хорошая новость, — сказал он. — Поехали в больницу. Будем надеяться, что не столкнёмся там с Николаидис.
Он макнул последний кусок пирога в ещё наполовину полную миску с мюсли и отправил его в рот.