— Вы можете подумать, что я необычайно смел, но я увидел это платье в Лондоне и случайно подумал о ягненке, который будет особенно привлекательно выглядеть в нем. Я догадался, что ваше выздоровление помешало вам вовремя нанести визит вашей модистке, поэтому я предлагаю это с приветствиями для вашего дальнейшего здоровья.
Он снял крышку с коробки и поднял платье. Это была мягкая, мерцающая золотая парча, отделанная кремовым атласом. Подол и рукава были вышиты темно-золотой нитью и крошечными кристаллами, которые сверкали в послеполуденном свете. Декольте было довольно низким.
— Я не понимаю, — неуверенно сказала Лили. Платье было великолепным, таким красивым, как ни одно из тех, что она когда-либо видела. — Это слишком щедро. — Что подумают люди, увидев на ней платье, которое он купил для нее? Что они предположат, что она сделала за такую щедрость? Что подумает Тобин, что он выиграл за это?
— Это подарок, — ответил он. Но его жизнерадостный вид начал исчезать.
Подарок был слишком экстравагантным, слишком самонадеянным. Как будто она была его любовницей! — Мне жаль, — прошептала она. — Я не могу принять его.
Тобин выглядел озадаченным. Он взглянул на платье. — Уверяю вас, оно было куплено в магазине на Бонд-стрит у уважаемой портнихи…
— Дело не в этом, Тобин.
— Тогда в чем?
— Лили? Кто у нас здесь?
Сердце Лили участилось. Она обернулась к двери. — Лорд Доннелли, позвольте мне представить…
— Вам не нужно нас представлять, — сказал Деклан, входя в кабинет и взглядом упершись в Тобина. — Я знаю, кто он. — Он перевел взгляд на коробку. — Что это?
— Подарок, — сказал Тобин.
— От которого я отказываюсь, — быстро сказала Лили. Слишком быстро. Тобин посмотрел на нее, его выражение стало жестким. Она чувствовала стыд, вину и злость одновременно. Как он посмел ставить ее в такое положение?
— Что это, Лили? — Спросил Тобин, его голос опасно понизился. — Тебе стыдно за свою сделку?
Лили побледнела. Она не осмеливалась смотреть на Деклана.
— Уходите, — сказал Деклан. — Вам здесь не рады, в Эшвуде.
— А ты… кто? Ее защитник? Ее любовник? — Холодно спросил Тобин.
Деклан взял коробку и сунул ее в Тобина, заставив его взять ее. — Уходите сейчас же, сэр, иначе я с удовольствием вышвырну вас сам.
Тобин посмотрел на Лили. Казалось, он ждал, что она заговорит, предложит Деклану какое-то объяснение. Когда она этого не сделала — она не могла, как она могла это сделать? — он уронил коробку и вышел.
Деклан последовал за ним к двери. — Луи, — позвал он своего лакея. Когда появился Луи, Деклан указал на коробку. — Верните ее в Тайбер-Парк.
Когда Лили смотрела, как Луи поднимает коробку, ее сердце колотилось, дыхание стало коротким. Прекрасное платье было именно тем, что джентльмен подарил бы своей любовнице. Она явно проиграла в этой битве с Тобином и должна была вернуть себе преимущество.
Когда Луи вышел из комнаты, Деклан скрестил руки на груди. — Нам нужно поговорить, муirnín (ирл. дорогая).
15 глава
15 глава
— Смотри! — воскликнула Люси, вбегая в салон. В руках она держала огромную сосновую шишку. — Я нашла это у реки. Я заберу ее в Ирландию, — гордо сказала она и подняла ее, чтобы Деклан посмотрел.
— Прекрасный экземпляр, — сказал он.
— Идем, — сказала Люси, снова взяв его за руку. — Мне есть что тебе показать.
Деклан посмотрел на Лили. — Я вернусь к чаю, — многозначительно сказал он. — Ты присоединишься ко мне, не так ли?
— Конечно, — сказала Лили, отмахиваясь от него.
Часом позже Деклан вернулся и застал Лили в салоне, читающей письма тети Алтеи, на которые Кира указала ей в своем письме.
— Моя будущая дочь немного преждевременная, — ласково сказал он.
Лили засмеялась. — Это именно то, чего заслуживает Кира, если вы спросите меня. Бывают моменты, когда девочка кажется маленькой Кирой.
— Она беспокоится о тебе, — сказал Деклан.
— Кира? — Спросила Лили и покачала головой.
— Нет, Люси.
Лили засмеялась. — Не могу представить, почему она должна обо мне беспокоиться.
Деклан улыбнулся. — Кажется, у тебя нет друзей, потому что Кира все испортила для тебя.
— Она так сказала? — Спросила Лили, пораженная.
— Не в таких словах, но она сделала вывод. Она опасается, что единственный твой друг — мистер Фиш, которого она не считает ничуть подходящим, так как он довольно утомителен и не обладает талантом к разговору, чтобы соответствовать ей.
Лили засмеялась. — Он довольно немногословен.
Деклан сел рядом с Лили на диванчик. — Люси еще больше убеждена, что тебе следует взять еще одного сироту из Святого Варфоломея, — легкомысленно сказал он. — Или, что еще лучше, завести собственного ребенка, хотя я был очень рад, что она признала, что это не то, чем занимается леди надлежащего воспитания без мужа.
— Слава богу за это.
— Это правда? — Спросил Деклан. — Тебе не хватает компаньонов?