» Любовные романы » » Читать онлайн
Страница 55 из 101 Настройки

— Она должна быть его хозяйкой, — сказала леди Хорнкасл за своим лорнетом голосом, выражающим неодобрительное авторитет. — Невозможно и представить, как она будет справляться с обязанностями хозяйки, учитывая, что она воспитывалась в скромных условиях.

— Ну, — миссис Мортон похлопала колбасообразный локон, отводя его от виска. — Говорят, ее обучали надлежащему этикету в Лондоне. Я скорее думаю, что нельзя подняться до такого высокого положения, какое занял граф Эберлин, не подняв всю остальную семью, разве можно?

— Это совсем не так, — сказала леди Хорнкасл, отпуская свой лорнет. — Вы можете вспомнить мистера Хаттона, который внезапно оказался во владении семью тысячами фунтов в год после смерти своего дяди, но он не поднял свою семью.

— Я думаю, что нет! — рассмеялась миссис Мортон. — Я думаю, что невозможно поднять семью, которая практически плавает в их самодельном виски и считает браконьерство спортом! Нельзя сравнивать две семьи, мадам. Дети Скотта родились в хорошей христианской семье и были низведены до нищеты непостижимыми действиями своего отца. Конечно, граф поднимет свою сестру.

— У нее есть дочь, — небрежно сказала мисс Бэбкок.

Головы леди Хорнкасл и миссис Мортон повернулись, и их взгляды устремились на молодую женщину.

Мисс Бэбкок мило улыбнулась и подняла чайник. — Обновить ваш чай?

— Что вы имеете в виду, у нее есть дочь? — потребовала миссис Мортон. — Я не слышала, чтобы она вышла замуж.

— Я не говорила, что она вышла замуж, — застенчиво сказала мисс Бэбкок.

Слова мисс Бэбкок повисли, как наковальни, над их головами, и гости Лили отпрянули назад, как будто боялись, что их запятнает простое общение.

— И как вы узнали об этом, мисс Бэбкок? — спросила леди Хорнкасл. — Я уверена, что услышала бы такие новости от многочисленных контактов, которые я поддерживаю в Лондоне, — сказала она, явно разгневанная тем, что узнала об этом не первой.

— Мистер Фукей упомянул об этом мимоходом, — сказала мисс Бэбкок, на что миссис Мортон фыркнула. — Он доставлял мебель в Мейфэр для лорда Эберлина. Он случайно упомянул, что познакомился с обоими и что они красивая пара.

— Ну, — сказала леди Хорнкасл. — Ну, тогда!

— И она будет служить его хозяйкой? — Миссис Мортон была явно потрясена.

— Насколько я понимаю, — сказала мисс Бэбкок, очевидно, наслаждаясь своей ролью источника знаний о Чарити Скотт.

— Это невыносимо! — вскричала леди Хорнкасл, теперь уже совсем розовая. — Это только повлечет за собой скандал и распространение сплетен. Граф Эберлин должен заботиться о своих действиях! Он должен осознавать, как он представляет себя миру. Его действия отражаются на всех нас — разве мы не настрадались от скандалов и сплетен в последнее время?

Если и были какие-нибудь сплетни, которые могли возникнуть в этом графстве, Лили не сомневалась, что это были бы эти три женщины. Она сказала: — Я вряд ли думаю, что это конец света, каким мы его знаем.

— Некоторые из нас, возможно, более толерантны к плохому поведению, чем другие, — фыркнула леди Хорнкасл и смахнула крошки от своего кекса с лифом.

Наступил неловкий момент, когда призрак Кейры навис над чаем. — Я не нетерпима, — спокойно сказала Лили, на что леди Хорнкасл пренебрежительно махнула рукой и отвела взгляд. — Мне очень жаль Чарити Скотт.

— Почему ты должна жалеть женщину, которая не заботилась о своей добродетели больше, чем о чем-либо другом? — спросила миссис Мортон.

— Вы предполагаете, что она была беспечна, миссис Мортон. Я знаю только, что она была едва ли старше меня, когда умер ее отец, а вскоре после этого и ее мать. Как девушка без защиты могла охранять свою добродетель? Она была совершенно беспомощна, и я не могу осуждать ее за это.

Леди Хорнкасл моргнула. — Вы хотите сказать, что знали об этом, леди Эшвуд?

— Да. Лили оглядела трех женщин. — Я спросила Эберлина, и он рассказал мне, что случилось с его семьей после… после того лета.

Трое ее гостей обменялись взглядом. Лили не хотелось говорить об этом лете с этими женщинами, и внезапно ей вообще не хотелось с ними разговаривать. Они сидели в своих аккуратных домах в Хэдли-Грин и сплетничали, судя других по каким-то нелепым социальным стандартам. Они даже представить себе не могли тех испытаний, которые приходится выносить другим людям!

— Ну, мне не терпится встретиться с ней, — сказала мисс Бэбкок, стараясь изо всех сил перевести разговор. — Она приехала из Лондона, и я уверена, что она будет одета по последней моде. Я намерена познакомиться с ней как следует.

— Это очень проницательно с вашей стороны, дорогая, — сказала миссис Мортон. — Мужчина, такой богатый и красивый, как Эберлин, конечно же, будет искать жену среди женщин, которых не отпугивают несчастья его сестры или его сомнительное занятие, не так ли?

— Простите? — спросила мисс Бэбкок.

— Оружие, дорогая, — сказала миссис Мортон. — Этот человек торгует оружием.

— О! Как это неприятно, — воскликнула леди Хорнкасл.