Кейт совсем не казалась Лили обычной женщиной. Она была необыкновенно красива, с серебристо-белокурыми волосами и голубыми глазами. Было очевидно, что герцог Дарлингтон — высокий, сероглазый мужчина — обожает ее. Лили завидовала этой паре больше, чем хотела признаться себе. Они казались очень счастливыми друг с другом и очень гордыми родителями. И на одно бесконечно малое мгновение она представила себе жизнь с Тобином. Эта мысль потрясла ее — она была неосмотрительной и опасной, и, конечно, не то, чего она когда-либо хотела.
Она также была абсурдной — выйти замуж за Тобина Скотта означало отказаться от Эшвуда и своего титула, вообще отказаться от общества.
Она тут же отмела эту мысль.
Мать герцога, вдовствующая герцогиня, была миниатюрной и седой, но обладала сильными мнениями и широким спектром советов по любому количеству тем. — Ну, — сказала пожилая женщина, когда они сели обедать. — Ваша кузина наделала много шума в Лондоне своими выходками.
Лили моргнула.
— Мама, — сказал герцог голосом, полным предостережения.
Но Деклан засмеялся. — Она наводит переполох, где бы ни появилась, — согласился он. — Прошу прощения, если я вас обидел, леди Дарлингтон.
— Ты прекрасно знаешь, что я чувствую, Доннелли, — сказала вдовствующая герцогиня. — К счастью, я очень люблю тебя, иначе я бы не потворствовала таким выходкам.
— Ради всего святого, — вздохнул герцог, но Деклан только усмехнулся.
— Леди Эшвуд, я знала вашего отца много лет назад, — продолжила вдовствующая герцогиня, приступая к деликатному употреблению поданного перед ними супа. — Он был человеком переменчивым, насколько я помню. Грейсон, ты была так молода, что, вероятно, не помнишь этого, но Эшвуд чуть не застрелил лорда Алнвика на охоте одной осенью. Алнвик поклялся, что это было сделано намеренно, а Эшвуд этого не отрицал.
Кейт ахнула от удивления, а потом засмеялась. — Полагаю, это один из способов избавиться от своих врагов, а?
Вдовствующая герцогиня опустила свою увенчанную тиарой голову и устремила взгляд на младшую герцогиню. — Как я уже говорила, — продолжила она, когда улыбающаяся Кейт переключила свое внимание на свой суп. — Он был очень неуравновешенным человеком, как и его сестра. Ужасная женщина, эта. Я думаю, именно поэтому она так и не вышла замуж, по правде говоря. Нельзя терпеть женщину, которая не знает своего места.
Кейт закашлялась; герцог похлопал ее по руке и тонко улыбнулся, словно делал это много раз раньше.
— Вы помните ее, не так ли, леди Эшвуд? — Спросила вдовствующая герцогиня.
— Нет, мадам, — сказала Лили. — Граф не был моим отцом, и…
— Не ваш отец! — Строго сказала вдовствующая герцогиня, опуская ложку.
— Моя тетя приходилась ему женой, и они удочерили меня после смерти моих родителей.
Вдовствующая герцогиня опустила ложку и, наклонившись через суповую миску, внимательно посмотрела на Лили. — Вы не кровный родственник?
— Нет, — извиняющимся тоном ответила Лили.
— Тогда как, во имя небес, вы унаследовали титул?
— Мадам! — Строго сказал герцог.
— Она не против дружеской беседы, Грейсон, — сказала его мать, не сводя глаз с Лили.
— Условия наследования Эшвуда довольно сложны, — предложил Деклан. — Титул и земли были дарованы Генрихом VIII, и были сделаны определенные льготы. Поскольку она была его законной опекуншей и единственной выжившей наследницей, она унаследовала титул.
Вдовствующая герцогиня моргнула. — Ну! — Она снова взяла ложку. — Что ж, тогда вы неплохо устроились, не так ли, леди Эшвуд? Сирота! Кто бы мог поверить? — Она посмотрела на Кейт. — Здесь у нас две титулованные сироты. Времена, конечно, изменились со времен моей молодости, — сказала она, качая головой.
— И мы все бесконечно благодарны за это. — Герцог тепло улыбнулся Лили. — Пожалуйста, простите мою мать. Она считает себя арбитром всего, что пристойно.
— По крайней мере, я могу быть спокойна, что мой второй сын разделяет мои взгляды, — сказала вдовствующая герцогиня, фыркнув. — Вы знакомы с лордом Кристофером, леди Эшвуд?
— У меня не было такого удовольствия, нет.
— Прискорбно. Вы нашли бы его очень интересным, а также очаровательным.
— Он приедет? — Спросила Кейт.
— Я так не думаю, — сказал герцог. — Хотя я не могу представить, почему он не захочет быть в тесном контакте со своей семьей. — Он обменялся кривой усмешкой с Декланом.
Бедный мистер Фиш, подумала Лили. Он будет ужасно разочарован.
— Думаю, ты поладишь с Мерриком, леди Эшвуд, — сказала Кейт.
— Каковы ваши перспективы брака в настоящее время? — Спросила вдовствующая герцогиня.
Лили чуть не подавилась.
Герцог опустил вилку и пристально посмотрел на свою мать.
— Ее перспективы так же хороши, как и у любого другого человека здесь, посреди ничего, леди Дарлингтон, — сказал Деклан. — Возможно, вы могли бы оказать некоторую помощь в этом отношении.
Лили умудрилась пнуть его под столом, но вдовствующая герцогиня оживилась. — Я была бы рада!
— Вы думаете о Меррике? — Спросила Кейт свою свекровь.
— Конечно, нет! — Сразу же ответила герцогиня, но Кейт улыбнулась Лили.
Лили очень хотела заползти под стол.