На страницах этой книги не было ничего, кроме покупок, сделанных за эти годы от имени Эшвуда: дюжина голов скота, пчелиный воск для свечей, мука, птица, лен и ковры, а также новая ливрейная форма. Арендная плата также была записана, с указанием имени каждого арендатора каждый месяц, суммы причитающейся арендной платы и суммы арендной платы, которая была должна. И, как объяснил мистер Фиш, наблюдался устойчивый рост расходов и снижение доходов.
Лили медленно перелистывала страницы, пока примерно посередине ее глаз не зацепился за имя мистера Уолтера Минглкрофта. Весной 1793 года ему была выплачена сумма в пятьсот фунтов, довольно щедрая по любым меркам. Однако не было никаких упоминаний о том, каковы были услуги мистера Минглкрофта. Лили не удивилась — казалось, что на протяжении многих лет отсутствовало точное ведение учета. Она нашла еще две записи о сопоставимых суммах, выплаченных снова мистеру Минглкрофту в 1798 и 1799 годах, и обе без упоминания об услугах, которые он оказал. Как странно.
Лили задавалась вопросом, был ли мистер Минглкрофт викарием или торговцем какого-то рода. Было также любопытно, что между первой выплатой и двумя последними был промежуток в пять лет.
Она продолжила свои поиски в следующей бухгалтерской книге.
Как ни странно, Минглкрофт появился снова. С 1800 по 1803 год она нашла две выплаты, последняя была на тысячу фунтов. Затем, начиная с 1804 года, за два полных года до того, как старый граф пропал без вести, выплаты мистеру Минглкрофту прекратились. Теперь, интересуясь тем, когда они начались, Лили вытащила более ранние бухгалтерские книги и обнаружила, что выплаты Минглкрофту начались в 1791 году.
Но это было все. Записи не давали ни малейшего намека на то, где могли быть драгоценности. Было более вероятно, что Минглкрофт был просто каким-то торговцем или ремесленником и не более того. Разочарованная, Лили убрала бухгалтерские книги.
Но каким ремеслом? — задавалась вопросом Лили, поднимаясь наверх. Она размышляла об этом, когда Линфорд вошел в кабинет с чайным сервизом. — Прошу прощения, мадам, но миссис Торп просила, чтобы вы выпили свой лекарственный чай. — Он немного неуклюже подошел, чтобы поставить его на маленький столик возле стола.
— Линфорд, вы когда-нибудь слышали имя Мингл-крофт? — спросила Лили, когда он приготовил чай.
— Не могу сказать, что слышал, — сказал он. — Но моя память уже не так остра, как раньше. — Он налил чай.
— Я нашла его имя в поместье. Кто мог знать, кем он был?
— Мистер Фиш, я думаю. Он кажется довольно умным молодым человеком.
— Но он не служил в Эшвуде в то время.
Линфорд немного подумал. — Был мистер Боумен. Он был управляющим поместьем в течение многих лет. Хотя недавно я слышал, что его поразил удар.
Лили довольно хорошо помнила мистера Боумена. Именно он допрашивал ее утром после того, как обнаружили пропажу драгоценностей. Он посадил ее в кресло и спросил, что она видела и когда именно она это видела, когда граф стоял к ней спиной, глядя в окно.
Было и что-то еще, подумала Лили, пытаясь восстановить этот обрывок памяти. Что это было?
— До него… — Линфорд нахмурился, сосредоточившись. — Мистер Джон Валмонт, я полагаю. Боже, я рад, что вспомнил это имя, это было так давно. Он был любезным парнем, действительно. Он мне довольно нравился.
— Что с ним стало? — спросила Лили, когда Линфорд поставил чашку чая на стол, где она сидела.
— Я думаю, что граф не очень-то его любил. Этот человек был молод и энергичен и задавал довольно много вопросов. Его светлости не нравилось, когда его спрашивали.
Лили, конечно, могла поверить, что это правда. — Когда мистер Валмонт был уволен?
— Вскоре после того, как вы пришли к нам, насколько я помню. — Он сложил руки за спиной и поклонился. — Пожалуйста, выпейте свой чай, если я могу быть так смелым, мю'м. Я смею сказать, что ни один из нас не захочет столкнуться с гневом Торпа.
Лили взяла свой чай. — Ради нас, Линфорд, — серьезно сказала она, но когда старый дворецкий выковылял, Лили отложила вонючий чай в сторону.
— Вы — воплощение очарования, леди Эшвуд.
Вздрогнув, Лили подняла голову. В дверях стоял высокий, голубоглазый, темноволосый мужчина, который выглядел еще более привлекательным, чем в последний раз, когда Лили его видела, — то есть здесь, когда он и Кира совершили свой побег.
— Деклан! — воскликнула она, вскакивая со стула и бросаясь вперед, чтобы обнять его. — Когда ты приехал?
— Я только что прибыл. — Он улыбался во весь рот и выглядел чрезвычайно счастливым, крепко обнимая ее, целуя в обе щеки. — Ты — бальзам на ирландские глаза, девочка, — сказал он.
— Вас не ждали еще два дня! Какой приятный сюрприз. Идем, идем, — сказала она, хватая его за руку и втаскивая в кабинет. — Я должна узнать все новости.
— Что я должен тебе рассказать? — сказал Деклан. — Кира выросла из своих платьев. Ты не поверишь мне, когда я скажу тебе, что она съедает в два раза больше еды, чем я. Это поразительно.
Лили засмеялась.