» Любовные романы » » Читать онлайн
Страница 43 из 101 Настройки

Сердце Лили затрепетало от триумфа. Ее инстинкты оказались верными: она может влюбить в себя мужчину! Она выиграет эту эпическую битву со своим врагом! Она победит, она заставит его есть с ее руки…

— Но я чувствую себя обязанным напомнить вам, что я не такой, как большинство мужчин. Это только заставляет меня задуматься, что именно вы задумали.

Лили лишь слегка запнулась и скромно наклонила голову. — Милорд, вы оказываете мне слишком много чести. Как я могу обмануть старинного друга? — Она снова посмотрела на детей. — Ах, посмотрите на них. Разве они не прелестны?

— Вполне. Возможно, вы выберете одного или двух, чтобы отправить их в Ирландию с мисс Тафт. Возможно, вы заселите сиротами весь этот чертов остров.

Сердце Лили затрепетало. — Вы сомневаетесь в моих добрых намерениях?

Он лишь пожал плечами.

— О, как же вы ошиблись насчет меня, — сказала она участливо и захлопала ресницами.

— Мне тяжело отпускать Люси, но она очень привязана к моей кузине Кейре и ее мужу, графу Доннелли, а они к ней. Это также практический вопрос, поскольку, как вам хорошо известно, Эшвуд приходит в упадок, и я не могу обеспечить ее так, как она того заслуживает. Она улыбнулась.

Тобин тоже улыбнулся. — Возможно, я ошибаюсь, — вежливо сказал он. — А может и нет. Мне вот что интересно, леди Эшвуд, откуда вы знали, что я буду сегодня днем в приюте?

— Что вы имеете в виду? Это счастливое совпадение, не так ли?

— И является ли счастливым совпадением то, что вы появляетесь на мельнице в то время дня, когда я там бываю?

Она засмеялась:

— Что мне знать о вашей мельнице?

Он смотрел на нее со спокойным терпением человека за игорным столом, который проиграл один раунд и теперь ждет, когда снова раздадут карты.

Лили была спасена от дальнейших предположений пылким возвращением сестры Розенс. — Ваша светлость, сестра Патрик вне себя от радости. Она сказала, что вы принесли достаточно, чтобы, возможно, она смогла испечь торт. И я благодарю вас за ваше щедрое покровительство, лорд Эберлин. Мне страшно представить, где бы мы были, если бы вы не вернулись в Хэдли-Грин.

Сестра Розенс изливалась, как римский фонтан.

— Пожалуйста, не упоминайте об этом, — сказал он.

Лили ослепительно улыбнулась паре. — Ну что ж, тогда я уеду, пока не пошли дожди.

— Доброго дня вам, леди Эшвуд! — сказала сестра Розенс.

Лили было очень трудно сесть в седло, так как стремя было довольно высоко, но как только ей это удалось, она оглянулась. Сестра Розенс рассказывала какую-то великую историю, судя по оживленной манере движения ее рук. Но Тобин смотрел на Лили.

Она поправила юбки, проверила, аккуратно ли засунут пистолет в маленькую седельную сумку, и уехала.

Она ехала по приречной дороге, но когда добралась до развилки, которая отходила от реки и поднималась к Эшвуду, Лили остановилась. Она была не более чем в десяти минутах от дома. Но дальше вверх по приречной дороге находилась церковь Аппингтона. Ей было любопытно, интересно, сильно ли она выглядит по-другому глазами взрослого человека. Она ясно помнила, как солнечный свет косо падал на церковь, и лозы, растущие на стенах коттеджа. Она помнила длинноногие розы, покачивающиеся на весеннем ветру, и старого козла, который вечно убегал из-под забора мистера Причарда и крался, чтобы съесть траву на лужайке коттеджа.

Лили повернула в том направлении.

Дорога к церкви Аппингтона стала уже из-за разросшегося с обеих сторон леса, надвигающегося на окраины. Юбка Лили часто задевала листву.

Она была удивлена, обнаружив, что от церкви не осталось ничего, кроме разрушающегося камня. Однако коттедж на краю церковной территории был точно таким, как описывала его Люси: одной стены не было, а то, что осталось от соломенной крыши, свисало, как мох, в пустое помещение внизу.

Дерево перед коттеджем было еще больше, чем Лили помнила. Она соскочила с лошади и вышла на середину заросшего газона. Высоко над головой возвышались большие, толстые ветви. Там был камень, где Тобин сидел со своими книгами. Она видела его сейчас, прилежного юношу, его кепку низко надвинута на глаза, чтобы защитить чтение от солнца.

Лили была так захвачена своими воспоминаниями, что не сразу услышала приближающегося всадника. Когда она это сделала, она вздрогнула и поспешила к лошади за своим пистолетом. У нее он был в руках, когда появился Тобин.

Он улыбнулся, увидев ее. — Тебе очень нравится этот старый пистолет, как я посмотрю.

— Никогда не знаешь, когда он понадобится, — сказала она.

— Это так, — согласился он и плавно спешился. — Однако это было бы немного более устрашающе, если бы в нем был кремень.

— Что? — Лили с любопытством посмотрела на пистолет.

Он взял пистолет у нее из рук и показал ей защелкивающийся механизм. — Видишь это? Здесь должен быть кремень. Он ударяет по стали, которая воспламеняет порох и выстреливает пулей.

Лили нахмурилась. — Там нет свинца. Луи все убрал.