» Эротика » » Читать онлайн
Страница 58 из 155 Настройки

Торн закрывает за нами входную дверь, и мы наконец вырываемся наружу. Я быстро пересекаю прогнившее крыльцо и выхожу на улицу, стремясь отдалиться от этого места. Закрыв глаза, я подставляю лицо под дождь, позволяя ему смыть зловоние дома. Я глубоко дышу, пытаясь избавиться от странного ощущения, засевшего в животе.

Тяжёлые шаги хлюпают по лужам и останавливаются в нескольких футах от меня. Я открываю глаза и вижу, как Торн смотрит на меня своим пронзительным взглядом.

— Ты что-нибудь нашёл? — спрашиваю я, надеясь, что голос звучит ровно.

Он качает головой, капли воды стекают по его лицу.

— Только засохшую кровь. Если она принадлежала Дарби, он уже ушёл.

Я напряжённо киваю.

— Похоже, это была глупая идея.

— То, что она не сработала, не делает её плохой, — говорит Торн.

Я щурюсь.

— Не будь добрым.

— Почему? — спрашивает он, склоняя голову.

Я отвожу взгляд.

— Тебе это не идёт.

— Прошу прощения. — Он нарочито ожесточает голос. — Это была худшая идея, которую я когда-либо слышал, и ты идиотка, что её предложила.

Мои губы дёргаются.

— Так лучше? — спрашивает он уже мягче.

— Гораздо. — Мой взгляд опускается на дождь, разбивающийся о булыжники. — Что нам теперь делать?

— Нам стоит снова допросить Дэрроу, — объявляет Торн.

Мои брови поднимаются.

— О, так вот как ты называешь то, что было в прошлый раз? Допрос?

Он хмурится, скрещивая руки на груди.

— Это был обмен информацией.

— Скорее враждебное извлечение.

Он закатывает глаза.

— Как бы там ни было, Дарби был стражником, который продал ему информацию о Шепчущем. Они знали друг друга. Если Дарби нужна была помощь, возможно, он пошёл к Дэрроу.

Это не худшая идея.

— Ладно. Ты иди передопрашивать Дэрроу в его лавке, а я проверю нескольких местных целителей здесь.

Его выражение темнеет.

— Ты хочешь разделиться?

Я пожимаю плечами.

— Нам нужно охватить много мест. Так мы справимся быстрее.

Он изучает моё лицо несколько мгновений, прежде чем уступить.

— Хорошо. Я свяжусь с тобой завтра, чтобы обсудить результаты.

Я киваю, поворачиваясь, чтобы уйти.

— Почему ты пыталась ей помочь? — окликает меня Торн.

Я не уверена, имеет ли он в виду миссис Дарби или старуху, но в любом случае ответ один и тот же.

— Потому что я не бессердечна, — повторяю я его недавние слова.

На этом я ухожу, пробираясь по залитым дождём улицам. Дойдя до конца дороги, я оборачиваюсь и вижу, что Торна уже нет. Запрокинув голову, я смотрю в небо и с облегчением выдыхаю, не заметив никаких крыльев.

Натянув капюшон, я продолжаю путь, проверяя это каждые несколько минут. Пройдя несколько кварталов и всё ещё не ощущая его поблизости, я окутываю себя иллюзией и сворачиваю на север, направляясь к своей истинной цели.

 

 

Глава 17.

Дэрроу мирно спит в своей гостевой комнате в MASQ.

Обстановка здесь столь же роскошна, как и во всём заведении. Насыщенная зелёная краска покрывает стены, красиво контрастируя с небольшой золотой люстрой. Дэрроу устроился в кровати с балдахином, лежа на спине, сложив руки на животе. Я никогда не была в квартире над его лавкой, но представляю, что она примерно такая же.

Замок на его двери оказался на удивление простым. Я ожидала большего от чародея. Возможно, ловушки или какого-нибудь сигнала тревоги. Но весь процесс вышел тревожно лёгким.

Серебристый отблеск моего кинжала мелькает в тёмной комнате, когда я прижимаю холодный металл к его горлу. Ровный ритм его дыхания едва заметно меняется.

— Какой странный сон мне снится, — бормочет он.

— Я бы предпочла, чтобы меня называли кошмаром.

Его глаза открываются, сразу находя мои.

— Для меня честь — чтобы ты угрожала мне уже второй раз за последние недели, но нельзя было выбрать более подходящее время?

— Вини себя. — Я пожимаю плечами. — Если не хочешь, чтобы к тебе врывались, стоило сделать замок посложнее. Я могла быть убийцей.

Он смотрит на меня без выражения.

— Если бы ты хотела причинить мне вред, тебя бы ударило током, как только ты переступила порог. Никогда не недооценивай чародея, моя дорогая рейф. — Он поигрывает бровями, и у меня возникает внезапное желание вонзить клинок глубже в его кожу. — Но раз с тобой всё в порядке, выходит, этот питомец только лает, но не кусает.

— Не надо, — предупреждаю я, медленно проводя лезвием по его шее, нажимая недостаточно сильно, чтобы выступила кровь. — Я пришла не с намерением причинять вред, но девушка всегда может передумать.

Его кадык дёргается, когда он видит мою зловещую улыбку. Я отступаю, убирая кинжал в ножны, и направляюсь к другой стороне комнаты.

— Принято к сведению. — Он берёт халат с края кровати, накидывает его на себя и сползает с матраса. — Так зачем ты меня разыскивала?