» Разное » Приключенческий роман » » Читать онлайн
Страница 117 из 121 Настройки

Болито провел рукой по лицу. Это не было игрой света или воображения. Он видел силуэт молодого моряка на фоне взлетающей фонтаном воды, рассыпающейся кучами брызг, а вокруг бесконечный блеклый фон моря и неба.

Затем он услышал голос Стайлса, четкий и резкий:

— Буруны по курсу!

— Руль под ветер!

Он увидел, как один из захваченных контрабандистов бросился к Друри, чтобы помочь тому повернуть румпель.

Болито заметил, что Кевет пристально смотрит на него, словно пытаясь что-то сказать, но все, о чем он мог думать, — это о том, что он видит каждую черточку лица боцманмата и что на плече у того все еще висит мушкет «Старина Том». Как будто время остановилось, и только этот момент что-то значил.

Стайлс спустился с банкетки на носу, продолжая наблюдать за морем и бурунами. Это был не риф, а песчаная коса, и при полной воде здесь было бы мелководье. Но для неудачи и этого хватило.

А вот и бриг, его нижние паруса и фор-марсель были уже поставлены и наполнялись ветром, даже у форштевня появилась небольшая волна. Поверхность воды уже посерела, но его корпус все еще был темным пятном. Он выглядел словно сторонний наблюдатель. Безучастный.

— Слушать всем! Приготовиться к толчку!

Это мог быть не его, а чей-то чужой голос.

Удар корпуса о грунт был едва заметен, и больше всего шума исходило от хлопающего паруса. Матросы побежали ослабить снасти.

Они выскочили на мель, почти не вздрогнув. В следующую полную воду судно сойдет легко и без повреждений.

Болито прошел на корму и стал наблюдать за бригом, который слегка накренился, меняя курс. Его паруса были полны ветром, клотиковый вымпел вытянулся по ветру как копье.

Матрос по имени Перри потряс кулаком:

— Мы сделали все, что могли, черт бы их побрал!

— Но недостаточно...

Болито вздрогнул, когда кто-то схватил его за руку.

— Что?

И увидел выражение лица Кевета — человека, которого уже ничто не могло застать врасплох.

Он тихо сказал:

— Взгляните на это зрелище, сэр. Вы его надолго запомните.

Это была «Забияка», она шла круто к ветру, отбрасывая свою тень на гребни волн. Она огибала мыс так близко, что, казалось, оседлала его.

Кевет резко обернулся:

— Подождите, сэр! Что вы делаете?

Он уставился на Болито, который отбежал и стал взбираться по вантам.

— Надо дать знать!

Ричард расстегивал зюйд-вестку, пока не стали отчетливо видны белые мичманские нашивки. — Передай мне мою шляпу!

Он наклонился и взял ее, не выпуская бриг из виду. Верлинг увидит его и поймет, что здесь происходит. Что, в конце концов, этот бой не был таким уж неравным. Что его доверие было не напрасным.

Но кого он в действительности имел в виду? Надо дать знать.

— Шлюпка! Слева по корме!

Прайс отозвался:

— Спокойно, Тед! Это наши ребята!

Он взглянул на мичмана, стоящего на вантах, одной рукой придерживавшего шляпу, чтобы не сорвал ветер. Со стороны это могло бы выглядеть как приветствие. Они не разберут издалека, что его форма порвана и испачкана. Но они увидят его. И они не забудут.

Болито не обращал внимания на окружающее, наблюдая за двумя парами парусов. Они шли сходящимися курсами на фоне проносящегося за ними берега. Поверхность воды становилась яснее, на нее падал свет из едва заметной границы между морем и небом. Едва различимой. Или едва реальной.

«Забияка» являла собой прекрасное зрелище: птица, расправляющая крылья. Готовая к атаке.

Было слишком далеко, чтобы разглядеть какие-либо детали, но он мог четко видеть картину в своем воображении. Обслуга фальконетов[20], маленьких, но смертоносных на близком расстоянии, была на месте. Два погонных орудия «Забияки» были бесполезны, так как на борту к ним не было зарядов. Кто-нибудь за это ответит. Возможно, позже, когда они прочтут походный журнал Верлинга, написанный знакомым почерком Мартина.

И яркие алые пятна, словно нарисованные на холсте: Верлинг поднял два флага, чтобы не было ни ошибки, ни оправдания. «Забияка» стала военным кораблем.[21]

Он услышал, как шлюпка подошла к борту, голоса, взволнованные приветствия. Затем наступила тишина, и все повернулись, чтобы посмотреть на два корабля, почти соприкоснувшихся друг с другом, на изящный, даже хрупкий корпус «Забияки», сражающейся с противником.

Теперь в отдаленных звуках выстрелов слышались гнев и тревога, как будто кто-то небрежно постукивал пальцами по столу.

Казалось, следуя этим курсом, «Забияка» могла проткнуть своим утлегарем ванты фок-мачты брига. Но она вовремя изменила курс и привела противника на траверз.

Затем последовала короткая яркая вспышка, а через несколько секунд донесся резкий, звучный выстрел фальконета.

Моряки вокруг него внезапно притихли, каждый своими мыслями устремился туда, где были их  друзья и приятели. Они чувствовали себя беспомощными, отрезанными от того единственного мира, который им был знаком до малейших подробностей.

Кевет произнес:

— Какого черта! Если только...