Капитан сам разлил вино и улыбнулся, глядя на него сверху вниз.
— Я очень горжусь тобой, Ричард. Ты один из моих мичманов. — Он поднял бокал. — Нет необходимости тебя задерживать, когда этого можно избежать. Я перекинулся парой слов с флаг-капитаном. — Он снова наполнял свой бокал, хотя Болито не помнил, чтобы он пробовал вино. — И мне захотелось сделать это самому. — Он выдвинул ящик стола и достал незапечатанный конверт. — Ты можешь покинуть корабль и завершить свои приготовления.
Он наблюдал, как тот берет конверт, «клочок пергамента», как они все шутили. Впоследствии.
— Твое производство в лейтенанты, Ричард. Никто не заслужил его больше тебя!
Болито увидел, что его бокал снова наполняется. Но он по-прежнему не чувствовал вкуса.
Это было здесь и сейчас. Невозможный, немыслимый момент! Он видел, как некоторые мичмана фрегата поглядывали на него во время их недолгого пребывания вместе. Все они были такими молодыми, как Сьюэлл... хотя Сьюэлл, кажется, неожиданно повзрослел.
И вот его первое назначение. Настоящим я направляю вас и приказываю, по получению этих приказов... Остальное виделось нечетко. Сосредоточился… это был фрегат «Дестини».
Конвей сказал:
— Больше не буду тебя задерживать. — Он посмотрел на стол. — Юный Эндрю Сьюэлл рассказал мне, что ты для него сделал. Это помогло ему больше, чем можешь себе представить. Его отец был бы тебе признателен, если бы он сам был здесь и мог поблагодарить тебя.
Болито встал; в приемной салона послышались голоса. Он был благодарен за то, что их прервали; капитан, возможно, тоже.
Ричард сказал:
— Мартин Дансер оказал ему большую помощь, сэр. Они хорошо ладили друг с другом.
Конвей проводил его до двери и порывисто обнял Болито за плечи. Впоследствии вестовой обмолвился, что никогда не видел, чтобы Конвей делал что-либо подобное, и такое никогда не повторялось.
Конвей сказал:
— В таком случае, я благодарен вам обоим. — Он снова взглянул на кормовые окна. — Да пребудет с тобой Бог, когда ты встанешь под флаг «Дестини»[22]… — и добавил, — как королевский офицер.
Снаружи, на широком квартердеке, в воздухе еще висела мгла, но поверхность воды уже поблескивала, как будто сквозь нее вот-вот должно было пробиться солнце.
Он поедет в Фалмут и расскажет обо всем матери и сестре. Визит будет кратким, и он будет только рад этому.
Он обвел взглядом знакомые палубы и группы моряков и морпехов.
Это уходило в прошлое. Впереди открывался новый горизонт.
Примечания
1
Ассизы, выездные сессии суда присяжных (созывались в каждом графстве не меньше 3 раз в год); дела слушались судьями Высокого суда правосудия (прим. перев.).
(<< back)
2
Дивизион — здесь: подразделение личного состава (на военных кораблях британского и американского парусных флотов), которым командовал один из офицеров. В Российском Императорском флоте подобные подразделения назывались ротами.
(<< back)
3
Констапель (the Gunner) — уоррент-офицер (кондуктОр), артиллерийский специалист, заведовавший артиллерийскими припасами и отвечавший за материальную часть корабельной артиллерии.
(<< back)
4
Коечные сетки (hammock nettings) — специальные ячейки, устраиваемые по бортам верхних палуб военных кораблей для хранения в дневное время поставленных вертикально свернутых коек судовой команды с целью:
1) проветривания;
2) защиты от пуль и осколков во время боя;
3) использования как спасательного средства (благодаря плавучести матрасов).
Они занавешивались полотнищем парусины, называемым обвесом.
(<< back)
5
Кокпит (cockpit) — здесь: помещение в кормовой части орлоп-дека, предназначенное для проживания и столованья старших мичманов, волонтеров 1 класса, подштурманов и помощников хирурга.
(<< back)
6
Констапельская (gunroom) — изначально помещение, в котором хранилось ручное (холодное и огнестрельное) оружие под присмотром констапеля. К 18-му веку оно стало служить кают-компанией для кондукторов (standing warrant officers) — боцмана, констапеля и тиммермана — и младших мичманов (волонтеров 2-го класса с конца 18 века), т. е. «юных джентльменов» моложе 15-ти лет.
(<< back)
7
Пост-кэптен (post-captain) — так официально называлось флотское звание, которое соответствовало армейскому подполковнику или полковнику (в зависимости от выслуги лет — до трех или свыше трех лет). Повсеместно (как в обиходе, так и в официальной переписке) первая часть слова обычно опускалась, кроме тех случаев, когда следовало подчеркнуть, что это именно звание, а не должность (например, из уважения капитаном называли даже лейтенанта, если тот командовал судном).
(<< back)
8