» Разное » Приключенческий роман » » Читать онлайн
Страница 108 из 121 Настройки

Эгмонт выглядел так, словно вот-вот разразится смехом, но тут же подавил его, когда Верлинг сказал:

— У вас хорошие мозги, мистер Дансер. Теперь я понимаю, почему ваш отец желал для вас совсем другое занятие. — Он стукнул костяшками пальцев по столу. — Суда, знакомые с этими водами, но подходящие и для плавания в океане. И достаточно большие, чтобы нести мощное оружие для самообороны, — он оглядел каюту, — или убийства.

Он отстранился от стола.

— Объявите аврал. Мы немедленно ляжем на другой галс. Затем прикажите людям собраться на корме. Они должны услышать, что мы собираемся делать и что я намерен предпринять!

Он прошел в прилегающую каюту и закрыл дверь.

Опасный, безрассудный; многие назвали бы его безответственным.

Болито посмотрел на Дансера, закрывавшего журнал.

Безусловно, самый храбрый.

Болито потуже затянул шейный платок и поморщился от воды, стекавшей по его коже и промочившей плечи. Дождь или морские брызги, сейчас это не имело значения. Он посмотрел поверх сверкающей палубы сквозь такелаж фок-мачты на берег, неровные очертания которого тянулись по обе стороны от форштевня. Вид его был размыт из-за более плотной полосы дождя, расположившейся между ними.

Верлинг не стал рисковать понапрасну, установив минимум парусов и выставив лотовых на фор-русленях с обоих бортов.

Послышался возглас одного из них: «Пронос, сэр!»

Достаточно пространства для любой смены галса. Пока что. Но, изучив карту, он знал, как быстро все может измениться. На расстоянии около мили виднелись песчаные отмели и разорванное ожерелье рифов.

Сощурив глаза из-за льющегося дождя, Ричард оглянулся на рулевых, уставившихся на вздрагивавшую шкаторину паруса и смутную тень вымпела над клотиком, едва колышущегося на ветру. Верлинг стоял рядом, заложив руки за спину и низко надвинув на лоб шляпу.

О чем он сейчас думает? Моряки на своих постах, мокрые и продрогшие, вероятно, ненавидели его, хотя час назад, а то и меньше, некоторые из них одобрительно кивали, а парочка даже кричала «ура». Вид мрачных останков куттера и его команды запечатлелся в памяти каждого человека.

Сейчас все было по-другому. Моряки, конечно, рисковали каждый день, хотя немногие признавали это. Они подчинялись приказам, это была их жизнь. Но что, если Верлинг ошибся и неоправданно рисковал «Забиякой» и жизнью каждого человека на борту?

Ричард наблюдал, как Верлинг неторопливо идет к наветренному фальшборту и обратно к нактоузу.

Однажды на его месте могу оказаться и я. Смогу ли я это сделать?

Он скорее почувствовал, чем увидел, как Дансер направился к нему по скользкому настилу.

— Ты полагаешь, мы опоздали?

Дансер подошел ближе, его голос был достаточно громким, чтобы можно было расслышать его сквозь ливень и «пение» снастей.

— Нет, если только они не убежали сразу после нападения. Но они, должно быть, хорошо знают эти воды. — Он смотрел в сторону берега, где на темном фоне высокий фонтан прибоя поднимался, а затем медленно опускался. Беззвучно, как гигантский призрак. — Иначе они не продержались бы здесь и собачьей вахты!

Болито поежился, но нашел странное утешение в словах друга.

Дансер оглянулся на звук голоса Эгмонта, перекрывшего все остальные звуки. Люди уже бежали выполнять его распоряжения.

— Возможно, в конце окажется, что он был прав.

Мартин прикусил губу, когда с русленей снова донесся крик:

— Десять саженей, сэр!

Болито представил, как лотовый лихорадочно сматывает мокрый лотлинь и готовится к новому броску. Он попытался представить, как киль «Забияки» опускается и поднимается в пучине сумрачного моря. Десять морских саженей. Шестьдесят футов. Достаточно безопасно. Пока что...

— Пронос, сэр!

Он вздохнул с облегчением. Неудивительно, что опытные моряки относились к Нормандским островам с таким уважением и опаской.

Верлинг прошагал мимо них, прикрыв рукой объектив подзорной трубы. Возможно, он передумал. Когда завтра будут вспоминать в порту Сент-Питер, это может показаться безрассудным поступком.

— Мистер Эгмонт, к повороту! Мы немедленно приводимся к ветру. Якорную команду на бак!

Он не передумал.

—  Семь саженей, сэр!

Верлинг навел подзорную трубу на край мыса и, расставив ноги, оценивал расстояние и направление. Болито увидел выражение его лица, когда он повернулся, чтобы посмотреть на матросов, склонившихся на баке над кат-балкой. «Забияка» уже разворачивалась против ветра, паруса захлопали и, наконец, обстенились.

— Отдать якорь!

Болито попытался мысленно воспроизвести карту; они с Дансером корпели над ней и просматривали заметки Верлинга до тех пор, пока не выучили их почти наизусть.

Канат продолжал вытравливаться, опуская якорь глубже и глубже. Здесь было песчаное дно, защищенное тем рифом, на который время от времени накатывала гигантская волна.