» Разное » Приключенческий роман » » Читать онлайн
Страница 102 из 121 Настройки

Наверху раздавались крики, над головой стучали шаги. В другой руке он все еще держал подзорную трубу Верлинга. Ничего не имело смысла.

Сьюэлл возился со своим мундиром, пытаясь застегнуть пуговицы, но теперь уже не смотрел на него.

— Ты будешь хорошим офицером, Дик, замечательным. Я вижу, как они уважают тебя, и как ты им нравишься. Я всегда надеялся...

Он резко направился к выходу и поднялся по трапу.

Болито стоял неподвижно, его гнев уступил место чувству полного поражения. Из-за того, что он только что увидел и услышал, и потому, что это имело значение.

Раздались новые крики, и он оказался на трапе, как будто спасался бегством от проблемы. Но он продолжал видеть лицо Сьюэлла и его страх. Ему нужна была помощь. И я подвел его.

На палубе не было ничего необычного, началась повседневная рутина, и моряки занимали свои посты, чтобы поставить побольше парусов. «Забияка» снова изменила курс, брезент затрещал, трисели и гаф-топсели накренились над фальшбортом, отбрасывая на воду неровные блики.

— Распустить марсель! Живо!

— Дай-ка ее мне! — крикнул Верлинг, увидев Ричарда. Он схватил подзорную трубу и навел ее на наветренную сторону. — Я думал, ты выпал за борт. Где, черт возьми, ты был?

Он не стал дожидаться ответа или сделал вид, что не ожидает его, и уже обращался к матросам на фок-мачте.

Эгмонт стоял рядом со штурвалом и, прикрыв глаза рукой, уставился на марса-рей. Он лишь мельком взглянул на Болито, прежде чем вернуть свое внимание к только что распущенному парусу, который наполнялся ветром, пока крепили его снасти. С равнодушным видом. Болито снова услышал голос Сьюэлла: «Он будет все отрицать. И я тоже».

— Марсель поставлен, шкоты закреплены, сэр!

Это был Тинкер, его глаза превратились в щелочки, которыми он смотрел на маленькие фигурки на марса-рее, ощупью пробиравшиеся обратно вниз, в безопасность.

Большая часть поверхности моря все еще была скрыта тьмой, но небо посветлело, и за короткое время судно обрело очертания и вновь обрело свою индивидуальность, возвышаясь над людьми, лица которых проявлялись из тени.

Болито почувствовал, как шхуна под ним задрожала, зарывшись носом в волну, словно она было диким животным, стремящимся неудержимо вперед. «Забияка» даже при таком слабом освещении представляла собой прекрасное и грациозное зрелище: все паруса были поставлены и надуты, реи сгибались, как луки, от напряжения.

— Вот это нечто, Дик! — Это был Дансер, без шляпы, его светлые волосы, прилипшие ко лбу, блестели от брызг.

Верлинг приказал:

— Отправьте половину матросов вниз, мистер Эгмонт. Дайте им время принять пищу. И не задерживайтесь надолго. — Он продолжил почти без перерыва. — Выделите двух хороших наблюдателей на салинг. — Должно быть, почувствовав вопрос, он пояснил: — Человек, оставленный надолго в одиночестве, видит только то, что он ожидает.

Он протянул руку к мичманам:

— Мистер Болито, будьте готовы. Сегодня утром мне понадобятся зоркие глаза! —  Он, кажется, даже улыбнулся. — Здесь не двухдечник!

Болито почувствовал, как напряглись мышцы живота. Даже упоминание о подъеме на высоту все еще вызывало у него мурашки по коже.

Верлинг продолжил:

— Возьмете с собой мою подзорную трубу. Я подскажу, чего следует высматривать в первую очередь.

Дансер произнес еле слышно:  

— Надеюсь, я буду так же уверен в себе, как и он, когда мне прикажут провести корабль от одного точки на карте к другой. Никогда и ничего его не беспокоит.

Они спустились вниз, и вдруг он схватил Болито за рукав и прижал к переборке камбуза.

— Я тут подумал. Ты помнишь, что сказал капитан Конвей об опыте молодого Сьюэлла на предыдущих кораблях? Одним из них был «Рамиллис», не так ли, из Дуврской эскадры? Когда все начало складываться против него.

Болито молчал, выжидая. Выглядело так, словно Дансер был с ним внизу перед этим. Затем он осторожно спросил:

— Так что с «Рамиллисом»?

— То, что я услышал минуту назад, заставило меня задуматься. Странно, что Конвей не знал этого. — Он прервался, ожидая, когда кто-то торопливо проходил мимо. — Наш мистер Эгмонт был мичманом на нем в то же время, что и Сьюэлл. Уже тогда, судя по всему, он преследовал мальчишку.

Все больше людей с грохотом скатывались по трапу, толкали друг друга и смеялись, забыв об усталости и травмах до следующего аврала.

Болито сказал:

— А я только что нажил себе врага, — и рассказал другу то, что произошло.

Кто-то просунул голову в люк. Болито отчетливо видел его лицо, несмотря на полумрак, царивший между палубами.

— В чем дело?

— Мистер Верлинг просит вас подняться на палубу, сэр. — Короткая ухмылка. — Побыстрей, если вы не против, сказал он.

В наступившей тишине Дансер небрежно произнес:

— Что ж, к сожалению, я вынужден сообщить, что у Эгмонта появился еще один враг. Похоже, у него талант к этому.