» Детективы » » Читать онлайн
Страница 64 из 84 Настройки

Вторая фотография отличалась от первой. Люди на улучшенном фрагменте были явно чем-то загипнотизированы. Все их головы были повернуты вправо, глядя в сторону Тройного туннеля, где улица Элм проходила под железнодорожными путями. В своём явном волнении никто из них, казалось, не замечал, что человек с винтовкой шагает вверх по склону к штакетнику. Винтовку он прижимал к боку, ствол смотрел в землю. Человека, который стоял рядом с ним на первом снимке, на этом фото не было.

— Вот тебе и Ли Харви Освальд, — пробормотала Марта.

— Нет, — возразил профессор. — Выстрелы, убившие президента, почти наверняка были сделаны Освальдом. По крайней мере, один из них. Травяной холм находится под неправильным углом. Но если были и другие выстрелы, возможно, с Травяного холма, как утверждают некоторые свидетели, то вот вам двое мужчин с винтовкой.

— Двое мужчин на первом снимке, — заметил Коломбо. — Что же случилось со вторым человеком в промежутке между тем, как были сделаны первый и второй снимки?

Профессор Трэбью покачал головой.

— Каждый квадратный сантиметр этой фотографии был улучшен компьютером. Его не было на холме, когда был сделан второй снимок. Иными словами, между моментом, когда проехали мотоциклы, и моментом, когда проехал лимузин с раненым президентом, второй человек покинул место происшествия. Вопрос тридцати секунд, может быть чуть больше.

— Мог он спрятаться за одним из деревьев? — спросила Марта, глядя на оригинальный, не улучшенный снимок.

Профессор пожал плечами.

— Полагаю, да. Но вполне ясно, что другой сматывается оттуда, унося свою винтовку.

— Никак не определить, стрелял ли он на самом деле, — нахмурилась Марта.

Профессор Трэбью покачал головой.

— Я скажу вам, почему я думаю, что не стрелял. Если бы он выстрелил, разве кто-нибудь не посмотрел бы в его сторону? Разве кто-нибудь не услышал бы выстрел и не обернулся на него?

— Ну, там царила большая неразбериха, — ответил Коломбо. — Шум стоял страшный. Я где-то читал, что у мотоциклов стреляли выхлопные трубы. Винтовка производит меньше шума, чем револьвер… могло быть и так, и этак.

— У вас есть идеи, кто эти двое, профессор? — спросила Марта.

— Нет.

— Думаете, мистер Друри знал?

— Если и знал, мне он этого не говорил.

— Что ж… всё это нужно забрать отсюда и отвезти в управление, — решил Коломбо.

— Всё нужно скопировать, — добавил профессор Трэбью.

— Именно это мы и задумали. Надеюсь, саквояжи достаточно большие для всего этого. Думаю, если останутся лишние дискеты, я смогу распихать часть из них по карманам плаща.

2

— Что у тебя в саквояжах, Коломбо? — поинтересовался капитан Сигель.

Коломбо был рад возможности поставить на пол два тяжеленных саквояжа. Он разыгрывал галантного кавалера и настоял на том, что понесёт оба, чтобы Марте, молодой матери, не пришлось таскать тяжести; и теперь, шагая по коридорам управления, он раскраснелся и тяжело дышал.

— Это улики, сэр, — ответил он. — Улики. Их нужно скопировать, а потом запереть в сейф.

— По делу Друри?

— Да, сэр. По делу Друри.

— Лейтенант, пусть этим займутся парни в форме. — Капитан взглянул на часы. — У вас есть время, чтобы добраться до тира и пересдать нормативы. Я хочу, чтобы вы это сделали! Это приказ.

— Сэр, я… э-э, мне придётся съездить домой и взять свой револьвер. Я… э-э, не хотел бы пытаться сдавать норматив с незнакомым пистолетом.

— Лейтенант Коломбо, я сделаю вид, что не слышал, как вы сказали, что ваш табельный револьвер дома. Я… Вы же его нашли, верно? В последний раз, когда мы говорили на эту тему, вы сказали, что не уверены, где он. Вы обязаны носить его с собой, Коломбо!

— Ну, э-э… дело в том, сэр, что я всё время боюсь его потерять. Во мне есть некая… то, что моя жена называет неорганизованностью.

— Коломбо! Больше никаких отговорок! В тире полно отличных пистолетов. Просто идите туда и сдайте норматив. Меня из-за этого прессуют. Иди и сдавай, Коломбо! Марта! Ты идёшь с ним. И чтобы никаких возражений!

3

Коломбо огляделся. Это обещало быть хуже, намного хуже, чем пальба через ручей по консервным банкам. Это было настоящее стрельбище, с линиями мишеней на двадцать пять футов, пятьдесят футов и пятьдесят ярдов. Чтобы сдать норматив, нужно было отстреляться по ростовым силуэтам с пятидесяти футов. Он прикинул, что ему крупно повезёт, если он вообще попадёт в насыпь за мишенями, не говоря уже о самих мишенях.

— Лейтенант, э… Коломбо. Да, сэр. Хорошо, сэр. Как только будете готовы. Просто встаньте на позицию, продырявьте мишень пару раз, и дело с концом. Я подпишу зачёт и отправлю бумаги в управление.

Сержант Бриттиган был крупным краснолицым мужчиной, воплощением старомодного ирландского копа. На самом деле он был тяжело ранен при исполнении и теперь дослуживал сержантом в тире, пока не сможет выйти на полную пенсию. Он держался с жёсткой военной выправкой, а его форма была ушита так, чтобы сидеть как влитая — словно на сержанте-инструкторе морской пехоты, которым он, собственно, когда-то и был.

Коломбо пыхнул сигарой. Ветер трепал полы его плаща.

— Проблема в том, сержант, что у меня нет с собой табельного револьвера. Там, э… ну, похоже, в барабане трещина появилась. Придётся отправить пушку обратно в «Кольт», чтобы там заменили барабан.