» Детективы » » Читать онлайн
Страница 9 из 101 Настройки

Почтальон принес открытки, некоторые юмористические, некоторые художественные, все с надеждой, что она будет счастлива в своем новом доме. Обри, иронично заметила она, не выражал подобных надежд. Было также длинное письмо от Саймона, которое она отложила, чтобы прочитать позже. Вскоре появился молочник, с веселым лицом и насвистывающий, его ботинки хрустели по гравию, а бутылки звенели. Пока он объяснял, что может поставлять яйца, йогурт и сливки, а также молоко, что доставляет их только три раза в неделю и забирает деньги по субботам, прибыл человек из нефтяной компании, чтобы ввести в эксплуатацию котел. Как только он собирался уезжать, ярко-красный BMW строителя пронесся по дороге и резко затормозил под шквалом камней.

Мистер Алленби был крупным, широкоплечим мужчиной, выглядевшим так, словно его накачали, чтобы он хорошо сидел на его громоздком пальто из овчины. На нем была твидовая шляпа, которую он не снимал, входя в коттедж и обнюхивая воздух, как ищейка.

«Прекрасный запах кофе!» — небрежно заметил он.

— Правда? — Мелисса ошарашенно посмотрела на него. — Наверное, это от завтрака. — Лицо мужчины помрачнело, и она взглянула на часы. — Боже, неужели уже столько времени? Хотите кофе?

«Это очень мило с вашей стороны!» — он изобразил удивление, словно это было последнее, чего он ожидал.

«Я сделаю их, как только мы пройдемся по этому списку», — пообещала Мелисса, изо всех сил стараясь говорить деловито. «Начнем в этой комнате. Посмотрите на эмульсионную краску на этих стенах — сквозь нее видна штукатурка!»

Мистер Алленби откинул шляпу и внимательно осмотрел испорченную краску, тихонько дуя сквозь сжатые губы.

«Мм, да, есть один или два выходных», — признался он. «Легко сделать это в невыгодном свете». Он написал на блокноте: «Никого не могу пригласить до следующей недели — нужно закончить работу на улице, пока погода позволяет».

«Но я хочу, чтобы это было сделано до пятницы!» — взмолилась Мелисса. «Ковры будут укладываться тогда же».

«Извините, это невозможно. Есть что-нибудь ещё?»

Мелисса чувствовала, что теряет позиции. «Если бы я была мужчиной, — подумала она, — вот тут-то я бы и начала проявлять твердость». Она предприняла попытку.

«Все должно было быть сделано как следует, прежде чем я въеду», — заметила она, пытаясь сгладить дрожь в голосе. — «Я не хочу пятен краски на своих новых коврах».

«Не волнуйтесь, — сказал мистер Алленби с покровительственной улыбкой. — Они расстелит защитные покрытия от пыли».

Мелисса пришла в ярость. «Они что, постелили защитные покрытия, когда красили кухню?» — потребовала она объяснений.

Строитель нахмурил брови. «Извините, я вас не понимаю!»

Мелисса перевернула страницы своего списка. «Плитка на кухонном полу забрызгана краской», — прочитала она. «Есть еще несколько дел на кухне, но мы к ним вернемся позже. Мы еще не закончили здесь».

«Что еще есть?» В его самоуверенности промелькнула нотка самозащиты, из-за которой он казался чуть ниже ростом. Мелисса выпрямилась, подчеркивая свой рост в пять футов пять дюймов.

«Трещина на розетке, гладкие, а не поднимающиеся петли на дверях, окна, замазанные краской и следами замазки», — прочитала она.

Он сделал ещё несколько заметок, настороженно переводя взгляд с блокнота на лицо Мелиссы и обратно. «И это всё?»

«Всё здесь. Теперь займёмся столовой». Она пошла вперёд, указывая на заедавшее окно, расшатанную половицу и неокрашенный радиатор.

«Подождите, пока я доберусь до этого чертового прораба!» — пробормотал мистер Алленби, яростно что-то записывая.

Мелисса вышла из кухни последней. Она наполнила чайник кофе и указала на недостатки, ожидая, пока он закипит. Мистер Алленби, с каменным лицом, начал третью страницу в своем блокноте. Он оживился при виде дымящейся кружки и тарелки фруктового пирога.

«Итак, когда же мы всё это закончим?» — потребовала Мелисса.

Он залпом выпил кофе и, жуя большой кусок торта, заглянул в свой ежедневник Filofax.

«Завтра утром первым делом пошлю миссис Паркин, чтобы она прибралась. Чарли может прийти в пятницу утром и заняться столярными работами», — наконец сказал он. «Все остальное я улажу, как только смогу». Он засунул ежедневник Filofax в свою овчинную шкуру и встал. «Спасибо за кофе и пирожное. Пора идти — я должен быть в Глостере через пятнадцать минут». Многочисленные подбородки сжались под задорной улыбкой, когда он начал медленно приближаться к двери.

«Минутку», — сказала Мелисса. — «А что насчет картины?»

Улыбка исчезла, подбородки задрожали. Снова достал ежедневник Filofax. «Понедельник или вторник подойдут?»

«Нет, не получится». Внутри она дрожала, но не собиралась позволять себя перехитрить. «Малярные работы нужно закончить до того, как уложат ковры».

Мистер Алленби обреченно вздохнул. «Ну ладно, я пришлю Пита сегодня днем, примерно в половине четвертого», — неохотно сказал он. «Вы понимаете, что мне придется платить ему сверхурочные?»

«Если это он первым это сделал, то тебе следует заставить его сделать это в своё время», — сказала Мелисса, улыбаясь, показывая, что теперь, когда она одержала победу, обиды не осталось.