» Детективы » » Читать онлайн
Страница 34 из 101 Настройки

«Похоже, нам придётся идти прямо вперёд», — сказала Мелисса. Впереди влажная трава была вытоптана, а грязные участки разрыхлены десятками ног. Они шли молча. Вскоре деревья, которые до этого ограничивались верхними склонами долины, внезапно сомкнулись перед ними. Широкая тропа, местами размокшая и изрытая глубокими колеями, спускалась вниз по склону справа, пересекала их путь и через несколько метров уходила в густой лес. Среди подлеска клубилась дымка колокольчиков; птицы снуют туда-сюда.

«Прекрасное место», — прокомментировал Брюс. «Теперь, куда нам идти?»

«По-моему, слева».

Они осторожно пробирались вдоль обочины дороги, стараясь избегать самых грязных участков. В воздухе чувствовалась влажная, покрытая мхом атмосфера, а их голоса тихо эхом разносились среди деревьев.

«Кому принадлежит эта земля?» — спросил Брюс.

«Есть компания под названием Benbury Estates, которая владеет тысячами акров земли и несколькими фермами. Я думаю, эти леса являются частью фермы Rookery Farm. Мне сказали, что одним из их побочных продуктов является разведение фазанов и сдача их земли в аренду охотничьим группам в сезон».

Пока она говорила, они подошли к развилке со второй дорогой.

«Мы почти на месте», — Мелисса указала на место, испещренное толстыми следами от шин. «Это следы от трактора, но, похоже, здесь припаркован квадроцикл, вероятно, полицейский Land Rover».

Брюс скривил губы и одобрительно кивнул. «Натан Латимер, первоклассный детектив, вступает в бой!»

«Заткнись!» Она толкнула его в руку. Они замерли на мгновение, прослеживая взглядом линию притоптанного подлеска, тянущуюся между деревьями. Небо затянулось тучами, и свет, пробивающийся сквозь листья, был унылым серым. Брюс надел куртку, чтобы защититься от холодного ветра, а Мелисса съежилась в своей куртке-анораке. И тут она это увидела.

«Вот!» — прошептала она, указывая на упавшее дерево, заросшее колючими кустарниками. Могучая корневая система зияла перед ними, словно вход в пещеру. Вокруг были видны следы масштабных разрушений; полиция провела тщательный обыск. Мелисса двинулась вперед, но Брюс положил руку ей на плечо.

«Там кто-то есть — смотри!» — прошептал он, указывая на мужчину в темной одежде возле вырванного с корнем дерева. Тот был без шляпы, стоял, опустив голову и сложив руки перед собой.

«Это же ректор!» — удивленно воскликнула Мелисса. — «Что он там делает?»

«Судя по всему, это молитва за душу усопшего», — пробормотал Брюс. «Приятная мысль».

Мелисса бросила на него пристальный взгляд, подозревая его в насмешке, но он, казалось, был искренне тронут.

«Бедняга ужасно расстроен всем этим, — сказала она. — Почти так же потрясен, как если бы сам обнаружил тело».

«Ужасно, когда такое случается у тебя под боком», — задумчиво пробормотал Брюс.

Мелисса кивнула. «Он обожает гулять в этом лесу. Эта история будет преследовать его каждый раз, когда он будет сюда приходить».

Они говорили тихим голосом, и человек впереди никак не отреагировал. На мгновение или два они замерли. Над головой шелестели деревья, птицы порхали и щебетали среди ветвей. Раздался глупый и слегка непочтительный крик кукушки. Затем мистер Кэллоуэй поднял глаза и увидел двух наблюдателей.

На мгновение он выглядел испуганным, а затем осторожно направился к ним. В приглушенном свете его лицо приобрело болезненную бледность, а уголки губ были опущены, словно под тяжестью обвисших щек. Он выглядел совершенно несчастным.

«Ах, миссис Крейг, — сказал он хриплым голосом. — Ужасное дело, просто ужасное!»

«Ужасно!» — согласилась Мелисса. «Это мистер Ингрэм», — добавила она в ответ на вопросительный взгляд. «Наш ректор, мистер Кэллоуэй».

Мужчины пожали друг другу руки.

«Кажется, мы уже встречались, сэр?» — спросил Брюс.

Ректор посмотрел на него печальными глазами и покачал головой. «Не то чтобы я что-то помнил, но сейчас я немного растерян. Понимаешь, какой шок. Бедняга!» — продолжил он, полуповернувшись к месту, где лежали кучи земли и гниющих листьев. — «Лежал там все это время, совсем один!»

«По крайней мере, после вскрытия у неё будут достойные похороны», — сказал Брюс. Он говорил сдержанно, словно с его стороны было самонадеянно утешать того, чья работа заключалась в служении другим. Его слова, казалось, возымели обратный эффект, поскольку скорбь ректора заметно усилилась.

«Значит, это была женщина? О боже, о боже!» Почему-то это только усугубило ситуацию. «Они… они знают, кто это… она… была?»

«Насколько мне известно, нет, — сказал Брюс. — Но, согласно сегодняшнейгазете Gazette, это определенно было женское тело».

«Бедняга!» Ректор достал платок и вытер нос. Ветер усилился, рассекая верхушки деревьев и обнажая спешащие массы темных облаков.

«Лучше не задерживайтесь, сэр, сейчас же начнётся сильный дождь», — сказал Брюс.

Ректор слабо улыбнулся, словно почтение молодого человека доставило ему удовольствие. «Всё в порядке, мальчик. Не беспокойся обо мне».

После недолгого колебания Брюс подхватил Мелиссу под руку и повел ее обратно тем же путем, которым они пришли.

Глава 11

Ветер дул им в спину, когда они спешили обратно, бросая тревожные взгляды на небо. Дождь начался, как только они перебирались через изгородь, и через несколько секунд после того, как они добрались до дома, он лил как из ведра.