» Детективы » » Читать онлайн
Страница 27 из 101 Настройки

Было полвторого, когда Мелисса вернулась к своей машине. Дорога домой займет около двадцати минут, скажем, еще десять, чтобы распаковать покупки и убрать их. Айрис пригласили на семь часов, а это означало, что ей придется начать готовить примерно в полпятого. С учетом короткого перерыва на чай, она сможет поработать над своим романом более трех часов.

Покинув окраину города и начав подъем к Котсуолдскому обрыву, она была поражена чередой странных совпадений. В пастушьей хижине, где она собиралась похоронить свой вымышленный труп, однажды был обнаружен настоящий. Ей на пути встретился персонаж по имени Клайв Шеперд. А теперь всерьез предположили, что бывший сотрудник «Обычного места», которое она намеревалась превратить в центр незаконных операций, которые она еще не совсем понимала, возможно, стал жертвой убийства. Любопытно, как ее фантазии постоянно находили отражение в реальности.

По крайней мере, было облегчением, что личность отправителя этих странных телефонных звонков была установлена, хотя причина, по которой она сама оказалась на другом конце провода, оставалась загадкой. Она сочувствовала Клайву, по всем отзывам, достойному молодому человеку, чья жизнь была разрушена его одержимостью девушкой, которая явно не испытывала к нему никаких чувств. По крайней мере, он начал поправляться. Если он позвонит снова, она обратится к нему по имени, попытается наладить с ним отношения и очень мягко объяснит, что Бабс уехала, и он должен попытаться забыть её. Или, возможно, лучше будет, если она сама пойдёт в больницу и навестит его. Она могла бы поговорить с его врачом или старшей медсестрой и попросить у них совета. Возможно, она каким-то образом сможет помочь ему выздороветь.

Что касается сценария, который нарисовал Брюс, она отвергла его как совершенно фантастическую. По его собственному признанию, у него не было никаких оснований — лишь интуиция, так называемое предчувствие. Убежденная, что он ошибается, Мелисса отбросила все эти мысли и переключилась на свой новый роман.

После ночного дождя солнце грело теплом. Сады, луга, живые изгороди и деревья сверкали свежестью. Вскоре леса превратятся в коллаж из почти однородной зелени, но сейчас, в течение этих нескольких волшебных недель весны, они представляли собой гобелен из десятка нежных оттенков, деликатно вышитых, украшающих, но еще не полностью скрывающих идеальную симметрию своих ветвей.

Она опустила окно, и легкий ветерок развевал ее волосы и обдувал лицо. Она чувствовала себя бодрой и полной энергии, голова покалывала, словно по ней проходил электрический ток. Она узнала эти симптомы. После многих часов кропотливой подготовки — наброска сюжета, создание образов персонажей, определение их предыстории и выявление областей для исследования — она была готова приступить к работе. Еще до того, как она свернула с главной дороги и начала плавный, извилистый двухмильный спуск, который, парадоксально, вел в Верхний Бенбери, первые абзацы уже обретали форму в ее голове:

Облако неслось с запада, словно чудовищная хищная птица, неся в своих когтях завесу дождя. Натан Латимер остановился на полпути к вершине поля, чтобы понаблюдать за ним. Вид его стремительного наступления привел его в восторг; пульс участился от бьющегося вокруг него стихийного звучания. Только когда дно долины скрылось в шквале, до него дошло, что он стоит прямо на его пути.

На другой стороне поля, под деревьями, стояла старая пастушья хижина. Натан изо всех сил бежал по грубой траве, преследуемый ветром и дождем, которые внезапно превратились из участников зрелища в охотников, стремящихся его сожрать. Облако листьев, сорванных штормовым ветром, закружилось вокруг его головы и ударило его в лицо, после чего, словно умирающие птицы, упало в стерню.

«Умирающие птицы… Мне это очень нравится!» — Мелисса переключилась на другую передачу, когда холм стал круче. «Создает приятную жуткую атмосферу, прежде чем Натан споткнется о тело». Она напевала мелодию, пока ее мысли текли вокруг, представляя себе пастушью хижину.

Ветхое каменное строение, у которого отсутствовала половина крыши, давно было заброшено. Последний владелец запер его на замок, который еще оставался целым, но верхняя петля проржавела, и дверь безумно распахивалась внутрь, словно пьяница, пытающийся удержаться на ногах. С трудом Натан протиснулся в проем, ругаясь и ударяясь головой о низкий каменный перемычку. Испугавшись своей добычи, шквал обрушился на хижину, словно в отчаянии, разбрызгивая воду через проломленную крышу и с визгом вырываясь из трещин в разрушающихся стенах.

Приближающийся автомобиль прервал движение. Мелисса съехала в живую изгородь, чтобы уступить дорогу коричневому фургону с надписью «Benbury Estate Farms» на борту. «Так, на чём я остановилась? Надо всё сделать правильно». Она отпустила сцепление и медленно покатилась по дороге, её мысли всё ещё были о Натане и его затруднительном положении. Вот-вот…