Мелисса подумала, что создать вымышленное «Обычное место», совершенно не похожее на это, не составит труда. Она начала обдумывать разные идеи, рассеянно покручивая ножку своего пустого бокала. Неторопливо подошла барменша.
«Опять то же самое?»
«Нет, лучше не надо, пожалуйста, закажите апельсиновый сок».
Женщина улыбнулась, наливая напиток. «Не садитесь за руль в нетрезвом виде, а?»
В ней было что-то такое, что напоминало Мелиссе Глорию. У нее было такое же открытое, дружелюбное выражение лица, такой же теплый, характерный для Западной Англии акцент.
«Скажите, — сказала она, расплачиваясь за апельсиновый сок, — вы здесь давно?»
Женщина выглядела слегка удивленной, но без колебаний ответила: «Примерно два года… а почему?»
«Я хотела спросить, помните ли вы девушку по имени Бабс, которая раньше здесь работала?»
«Бэбс Картер? Да, я её помню. Эта маленькая леди... ой, простите, она ваша подруга?»
«Нет, я её на самом деле не знаю. Просто мне постоянно звонит какой-то мужчина, который думает, что я Бабс, и хочет встретиться со мной здесь. Не могли бы вы предположить, кто он такой?»
«Разве он не назвал своего имени?»
«Нет. Он говорит как-то странно, и когда я говорю ему, что он ошибся номером, он просто вешает трубку».
Женщина задумчиво нахмурилась и покачала головой. К барной стойке подошли ещё несколько посетителей, и, невнятно пробормотав оправдание, она отошла, чтобы обслужить их. Вскоре Мелисса заметила, как та разговаривает с барменом и кивает в её сторону; через мгновение подошёл и он. Это был крупный, чувственный на вид мужчина; инстинкт подсказывал Мелиссе, что он воображает себя своего рода покорителем женских сердец.
«Руби говорит, ты спрашивала про Бэбс Картер», — сказал он, облокотившись предплечьем на барную стойку, одарив ее восхищенным взглядом и ароматом дорогого лосьона для тела.
«Верно. Вы случайно не знаете, где она живет?»
«Прости, дорогая, понятия не имею. Она нас бросила… наверное, почти год назад».
«А вы не знаете, где она сейчас работает?»
«Кажется, я слышал, что она уехала из города, но понятия не имею, куда она отправилась».
«Как вы думаете, кто-нибудь из ваших других сотрудников может об этом знать? Она поддерживает с кем-нибудь из них связь?»
«Не стоит так думать. Эти девушки приходят и уходят… У меня есть дела поважнее, чем бегать за ними». Его большие, ухоженные руки выражали определенное раздражение из-за непредсказуемости молодых девушек, и Мелисса сочувственно кивнула.
«Я слышал, что её парень попал в серьёзную автомобильную аварию».
Мужчина лакомился орехами, одной рукой засовывая их в рот с полными губами, а другой подталкивая тарелку к Мелиссе.
«Ах, вот этот», — размышлял он. — «Ужасная история. Конечно, это его собственная вина. Так разволновался, что не понимал, что делает. Приехал сюда, начал доставлять неудобства, и нам пришлось его выгнать. А потом, как мы услышали, его пришлось вытаскивать из машины на объездной дороге Голден-Вэлли».
Мелисса вздрогнула. «Бедняга. Полагаю, ему повезло, что его не убили. Как думаешь, это он звонил?»
Мужчина, выбрасывая очередную горсть орехов, задумался. «Возможно», — сказал он, пожав плечами. — «Он иногда встречался здесь с Бабс. Не мог понять, что она в нем нашла… совсем не в ее вкусе».
«Вы случайно не знаете его имени или где он живет?»
«Извини, дорогая, ничем не могу помочь». Он выпрямился и жестом ответил нетерпеливому клиенту. «Если тебе еще будут поступать такие звонки, я бы посоветовал сменить номер», — посоветовал он, удаляясь. «Этот парень был немного странным еще до аварии».
Мелисса допила апельсиновый сок, сползла со стула и вышла на улицу. Кто-то коснулся её руки, и она обернулась, увидев молодого человека со свежим лицом в куртке-бомбере и джинсах. У него были светлые волосы и обаятельная улыбка.
«Извините!» — сказал он. — «Не могли бы вы уделить мне минутку?»
«Что случилось?» По одежде он мог быть студентом, но при ближайшем рассмотрении стало ясно, что он старше, чем кажется на первый взгляд.
«Меня зовут Брюс Ингрэм». Он порылся во внутреннем кармане и достал карточку. «Я репортер вгазете Gazette ».
«Понятно». Мелисса на мгновение замялась, перебирая карточку. «Что ж, мистер Ингрэм, мой агент обычно организует для меня интервью. Хотите, чтобы я…»
«Ваш агент?» У него отвисла челюсть, а сине-зеленые глаза расширились от недоумения. «Вы… то есть… мне… стоит ли…?» Он растерялся, как школьник, забывший домашнее задание.
Мелисса сдержала улыбку. «Узнаете меня? Не обязательно… если, конечно, вы не читаете детективы».
«Вы писатель криминальных романов?»
«Меня зовут Мелисса Крейг, но мой псевдоним — Мел…»
«Мел Крейг! Конечно, я должен был вас узнать, простите меня! Я читал ваши книги и видел вашу фотографию на них…» Он выглядел таким смущенным, что Мелиссе захотелось погладить его по голове.