— Спасибо. — Елена скосила глаза на поднос. Пересчитала: восемь штук. — Большое спасибо. — Подняла голову, просияла. — Далеко пойдёте, молодой человек.
Он застенчиво улыбнулся и исчез.
Елена надорвала обёртку, сунула печенье в рот и принялась одну за другой открывать ссылки. Читала всё, что находила о Т. Танненбурге. Тот специализировался на греческом искусстве и работал куратором в Греции не меньше тринадцати лет. Собственного сайта — ни личного, ни агентского — не существовало. Постоянного места работы тоже нигде не числилось.
Зато выяснилось, что он работал на греческого художника Мило Бакиса — бывшего скульптора, перешедшего на полноразмерные 3D-голограммы и компьютерную графику.
Прочесав все страницы, Елена съела последнее печенье, допила остывший кофе, откинулась на спинку и сцепила пальцы за головой. Долго смотрела на экран.
У Мило Бакиса имелся древний сайт, не обновлявшийся много лет. В англоязычном разделе контактов она снова наткнулась на имя Т. Танненбурга — агент.
Тринадцать лет. Греческое искусство. Куратор. Сходство имён. Слишком много совпадений.
Ты на верном пути!
Однако ни фотографии Танненбурга, ни телефона, ни адреса найти не удалось. Единственная зацепка — Мило Бакис.
Елена посмотрела на табло у барной стойки. Самолёт приземлился раньше, чем ожидалось, — посадка через десять минут.
Перевела взгляд на экран.
— Значит, ты сменил фамилию… — пробормотала она.
Но, чтобы убедиться наверняка, нужно найти адрес Бакиса и выйти на него. Бакис — единственная ниточка к Данненбергу. Во всяком случае, теперь она была уверена: поездка в Афины не окажется пустышкой. Задержка рейса, бизнес-зал и опечатка себя оправдали.
Елена выключила ноутбук и встала. Перед уходом сунула молодому официанту двадцать евро чаевых.
ПОЯСНЕНИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ
AUA — сокращённое название Austrian Airlines, национальной авиакомпании Австрии.
Canik MC9 — турецкий компактный пистолет производства компании Canik, г. Самсун. Модель MC9 — субкомпактная, рассчитана на патрон 9×19 мм Парабеллум.
Шлагоберс (нем. Schlagobers) — австрийское название взбитых сливок. В Германии используется слово Schlagsahne; в Австрии «шлагоберс» — бытовой маркер венской речи.
Наксос (греч. Νάξος) — крупнейший остров Кикладского архипелага в Эгейском море.
«Апероль» (ит. Aperol) — итальянский аперитивный ликёр; в коктейле «Апероль-шприц» смешивается с игристым вином и долькой апельсина.
Мокко — в австрийской кофейной традиции: крепкий чёрный кофе. «Двойной мокко» — двойная порция. Подаётся со взбитыми сливками, шлагоберсом, по желанию.
ГЛАВА 23
Геринк и Скатоцца оставили «Вольво» на платной охраняемой стоянке у северной окраины Наксос-Сити и теперь шагали в вечерних сумерках по старому городу.
Было чуть за полвосьмого по местному времени, и Геринк как раз закончил разговор с Еленой.
— Ни за что не угадаешь, где она сейчас, — сказал он.
Скатоцца бросил на него скучающий взгляд.
— В приюте, тискает щенков?
Ответ ударил Геринка под дых. Он вдруг осознал, что со вчерашней ночи, с самого прилёта в Грецию, ни разу не вспомнил об Уоллесе.
— Нет, в аэропорту Вены.
— Летит в отпуск? Без тебя?
— Взялась за новую работу и едет в Афины.
— Ха! — Скатоцца усмехнулся. — Забавно будет, если пересечёмся.
— Да, очень забавно, — буркнул Геринк. — Она ищет убийцу, которого пятнадцать лет назад оправдали на суде присяжных в Вене.
— И этот тип свалил в Грецию?
— По крайней мере, она так думает.
— Надеюсь, найдёт.
— Надеюсь, он не найдёт её первым, — заметил Геринк.
— Да ладно, прорвётся. Елена крутая. — Скатоцца боднул его кулаком в плечо.
Они вышли на Олд-Маркет-стрит неподалёку от гавани. В тени домов стало ощутимо прохладнее. Геринк сунул кепку в карман брюк и поправил рюкзак — довольно тяжёлый. На всякий случай они сложили туда оба ноутбука: чтобы никто не стащил из машины, а ещё — вдруг пригодятся.
К этому моменту по фотографиям Герлинде Ромбах удалось установить имена и адреса одиннадцати гостей вечеринки. Данные по остальным номерным знакам, которые не сразу отыскались в базе, Европол должен был прислать в течение ближайшего часа. Всё-таки ситуация неотложная, а владельцы машин — возможные свидетели по делу о пропавшей. Поэтому Геринк как следует надавил на коллег в Гааге.
Одна из установленных гостей жила в старом городе. Эта молодая женщина, по мнению Геринка, была лучшим и самым перспективным вариантом. Алиса Цимас, двадцать семь лет — не намного старше Анны, — приехала на вечеринку на своём Mini Cooper. Известная ютуберша, инфлюенсер, ведущая с собственной радиостанцией на Наксосе. Наверняка говорит по-английски, наверняка на связи с другими гостями и, возможно, даже снимала фото или видео на вечеринке.