— Я не стану одной из твоих побед. — Я изо всех сил толкаю его в плечо, чтобы сдвинуть с места, но он не шелохнется. — Снаружи вечеринка, полная красивых девушек, которые, я уверена, были бы в восторге от того, чтобы быть погубленными тобой. Иди, найди одну из них.
Он не сдвигается с места. Он смотрит на меня сверху вниз, прикусив нижнюю губу.
— Ты жульничала?
— Жульничала? — спрашиваю я, пораженная.
— Вчерашнее соревнование на звание Майской королевы, ты жульничала? Ты должна сказать мне. — Он в панике. Это странное выражение для того, кто обычно держится с холодным видом элитарной отстраненности. Он снова проводит рукой по волосам, и они падают ему на лицо. Если кто-нибудь найдет нас в этой спальне в таком виде, вместе с расстегнутым платком, они решат, что нас застали в самый разгар порочной связи.
Я проталкиваюсь мимо него.
— Я буду погублена, если они найдут меня с тобой.
Он выпрямляется и издает тихий смешок.
— Ты была гораздо храбрее при нашей первой встрече.
Я закатываю глаза.
— У меня была травма головы.
— Я помню. Ты испортила мой любимый сюртук.
— Это твоя вина, что я истекала кровью.
— Все, что тебе нужно сделать, — это сказать «спасибо».
— Я пришлю милую открытку вместе с новым сюртуком, который планирую тебе купить.
— Полагаю, никаких серьезных последствий? Ты выглядишь хорошо.
Я наклоняю голову, чтобы он мог рассмотреть серебристую линию шрама, тянущуюся вдоль моего виска.
— У него было достаточно времени, чтобы зажить.
Я солгала матери, сказала ей, что поскользнулась в ванной, и именно поэтому ходила в синяках несколько недель подряд. Она была слишком поглощена мыслями о Лидии, чтобы допрашивать меня.
— Не могу выразить, как я рад это слышать, — говорит он.
Я понятия не имею, что творится у него в голове. Все, что я знаю — мне нужно выбраться из этой комнаты. Я тянусь к дверной ручке, но он останавливает меня, положив руку на дверной косяк прямо над моей головой и фактически запирая меня в ловушке.
— Скажи правду, — говорит он, — и ты сможешь вернуться на бал, будто ничего и не было.
— Найди меня снова, где-нибудь в более уединенном месте.
Он качает головой.
— Нет. Ты скажешь мне сейчас.
— Ничего не случилось, кроме твоей неудачной попытки соблазнения.
Он приседает, чтобы наши глаза оказались на одном уровне. Его лицо так близко к моему, что я могу разглядеть созвездие бледных веснушек на переносице и густые ресницы, обрамляющие его острый взгляд.
— Ты думаешь, это я пытаюсь тебя соблазнить? Если бы я пытался, ты бы точно знала.
Он выглядит с облегчением от того, что я наконец стою смирно. Мне хочется врезать ему по голени.
— Еще раз, я умоляю тебя: ты жульничала? — спрашивает он.
— Нет. Я не жульничала. А теперь, если позволишь, я пойду танцевать с Брамом.
Я поворачиваю ручку, но Эммет сует руку, не давая двери открыться.
— Погоди, я слышу голоса.
Но он не успевает: дверь распахивается, и весь вес тела Эммета обрушивается на меня.
Мы вываливаемся из спальни в коридор. Его ноги путаются в моих юбках, и я с силой ударяюсь спиной об пол, а он приземляется прямо на меня.
Я чертыхаюсь сквозь зубы и пытаюсь вывернуться из-под него, а он пыхтит, пытаясь помочь мне подняться на ноги.
Я должна поторопиться, если нас застанут в таком виде…
Внезапно с конца коридора доносится звук шагов.
— Брат? Леди Айви? — Брам замирает на месте, остолбенев от замешательства при виде нас.
Мои щеки заливает пунцовый румянец стыда, который стремительно перерастает в панику. Эммет протягивает мне руку, но я отказываюсь ее принять и сама отталкиваюсь от пола.
— Я могу все объяснить, я…
Затем из-за спины Брама появляется кто-то еще.
На глазах Фейт Фэрчайлд наворачиваются слезы при виде меня и принца Эммета — мы оба тяжело дышим и выглядим так, будто угодили в капкан.
Я ожидаю, что она повернется к Браму, но вместо этого ее взгляд остается прикованным к одной точке. Ее голос дрожит, когда она произносит его имя, будто повторяла его миллион раз до этого:
— Эммет?
Глава одиннадцатая
Фейт разворачивается на каблуках, и Эммет бросается за ней, оставляя меня наедине с Брамом. Какое-то время мы просто смотрим друг на друга.
— Прости… — начинаю я одновременно с тем, как он произносит: «Ты в порядке?»
— Я… что? — Я ожидала выговора, возмущения — чего угодно, кроме искреннего беспокойства на лице принца.
— Я могу объяснить, — наконец выдыхаю я. — Я вошла не в ту дверь. Его Высочество выходил в тот самый момент, когда я входила. Мы просто столкнулись, вот и всё.
— Хорошо, — снова говорит он, глядя на меня с удивительной добротой. В его чертах чувствуется тепло, которого я не ожидала. — Хочешь потанцевать?
— Это определенно заставит виконтессу Болингброк отстать от меня, — отвечаю я.
Принц Брам смеется, и его лицо озаряется. Я достаточно близко, чтобы заметить, как его глаза морщинки в уголках глаз.