» Фэнтези » » Читать онлайн
Страница 93 из 615 Настройки

Он прекрасно знал этого субъекта! Кристально ясно осознавал, что под маской светского льва скрывается бессмертный, пугающий монстр, выползший прямиком из Четвертой Эпохи, тварь, стоящая как минимум на уровне святого, а то и превосходящая его!

«Ко всему прочему, этому ублюдку известна вся моя подноготная… Он в курсе про старика…» Леонард на чистых инстинктах вскинул руку, массируя занывший висок:

— Капитан Соэст, я только-только шагнул на новую ступень. Моя духовность пока скачет, словно необъезженный мустанг, контроль оставляет желать лучшего.

— Вот как… — Соэст с досадой хлопнул себя по лбу, осознав собственную оплошность. Резко повернувшись к другому бойцу, он скомандовал: — Альбер, бери на себя.

Альберу было на вид около тридцати. Мужчина с соломенными волосами и болезненно бледной кожей совершенно не блистал богатырской статью.

Леонард с колоссальным облегчением выдохнул, поспешно спихнув злополучное досье в руки сослуживца.

И в эту самую секунду его сердце тревожно екнуло: а не сорвется ли Альбер в бездну безумия, вздумав сунуть нос в сновидение этого бессмертного, древнего монстра?

На какой-то миг его даже захлестнула волна жгучего раскаяния. Поэт всерьез пожалел, что не взял удар на себя. В конце концов, он-то доподлинно ведал обо всех фатальных угрозах, да и мосты с этим чудовищем уже наводил — по крайней мере, не нарвался бы на гнев по глупости.

«Вряд ли Дуэйн Дантес станет рубить сплеча и калечить Альбера… Вздумай он выкинуть какой-нибудь кровавый фортель, ищейки мигом забьют тревогу. Учитывая мощь Церкви и нынешний накал страстей в Баклунде, живым ему из города ни за что не выбраться…» Усмирив бушующие мысли, Леонард пришел к выводу: старый лис Дантес почти стопроцентно изберет куда более изящный, бескровный способ обойти эту проверку во сне.

Придвинув стул, Леонард устроился прямо подле Альбера. Вальяжно, с напускной ленцой развернув газету, на деле он сверлил сослуживца немигающим взглядом, изготовившись в любую секунду вмешаться, если запахнет жареным.

…………

Особняк номер сто шестьдесят по улице Бёклунд, главная спальня.

Барахтающийся в объятиях грез Клейн внезапно обрел кристальную ясность рассудка: его внутренний радар безошибочно запеленговал вторжение «чужака».

«Проверка Ночных Ястребов?» — пробормотал он про себя. Оглядевшись, юноша обнаружил, что находится в той самой полуоткрытой комнате.

Спустя мгновение тишину разорвал гулкий, требовательный стук в дверь: тук-тук-тук.

— Входите… — протянул Клейн, виртуозно имитируя невнятное, сомнамбулическое бормотание спящего.

Ручка со щелчком повернулась, и порог переступил худощавый мужчина с соломенными волосами, облаченный в глухой черный плащ. Это был не кто иной, как оперативник «Красных перчаток» Альбер.

— Суперинтендант столичного полицейского управления, — Альбер небрежно, для отвода глаз махнул корочками и опустился на стул прямо напротив Клейна.

— Чем обязан, офицер? — Клейн безупречно вжился в роль заурядного обывателя, вырванного из сна.

Будучи прекрасно осведомленным о механизмах работы «Кошмаров», юноша знал: сейчас ему надлежит вести себя максимально естественно, без излишней бравады.

Альбер силой мысли соткал пухлую стопку бумаг и принялся зачитывать низким, монотонным баритоном:

— Дуэйн Дантес, мужчина, уроженец округа Диси…

Оперативник вкратце пробежался по всей агентурной сводке, что успел нарыть отдел, и в самом конце с нажимом спросил:

— Это досье правдиво?

— Отчасти правда, отчасти вымысел, — с обезоруживающей «честностью» отозвался Клейн, не выходя из образа спящего.

«Пожалуй, из правды тут только то, что я мужик да то, что бабы у меня нет…» — мысленно, с едкой иронией съязвил сыщик.

Альбер, воодушевленный столь стремительным прорывом, внутренне возликовал. Напустив на лицо еще большую суровость, он отчеканил:

— И что же здесь вымысел?

Клейн, загодя подготовивший железобетонную легенду, сделал вид, будто мучительно роется в памяти:

— Мои капиталы сколочены вовсе не на рудниках. Их подлинный исток — рисковые авантюры на Южном континенте.

Искусно вплетая в свой рассказ те самые байки о Западном Баламе, что травил Андерсон, юноша виртуозно состряпал эпос о простом парне, который, балансируя на грани между молотом и наковальней лоэнских и интисских войск, сумел сорвать баснословный куш благодаря подвешенному языку, ценным агентурным сводкам, недюжинному опыту и отчаянной, звериной смелости.

В дебри он благоразумно не лез, ограничившись лишь сочным, правдоподобным каркасом. Главной целью было пустить Ястребам пыль в глаза, убедив их в том, что Дуэйн Дантес — это просто заурядный, но чертовски фартовый сорвиголова, а вовсе не Потусторонний. Благо, легенд о подобных нуворишах, сколотивших состояние на колониальной пороховой бочке, в Лоэне водилось пруд пруди, и никого ими было не удивить.

Глава 765 Снова понедельник