В 1935 или 1936 году д-р А. Х. Смит из Лондонского университета (в прошлом студент Лидса) отдал одну из этих машинописей (невыправленную) группе студентов-отличников, чтобы те набрали её на елизаветинском печатном станке. Итогом стала книжица под заглавием
ПЕСНИ ДЛЯ ФИЛОЛОГОВ
Дж. Р. Р. Толкина, Э. В. Гордона и других
Частно напечатано на кафедре английского в Университетском колледже, Лондон
MCMXXXVI
В ноябре 1940 года Уинифред Хазбендс из Университетского колледжа написала моему отцу и объяснила, что «когда книги были готовы, д-р Смит спохватился, что так и не спросил ни вашего разрешения, ни разрешения профессора Гордона, и сказал, что книги нельзя распространять, пока это не будет сделано, — но, насколько мне известно, он так вам об этом и не написал и не сказал, хотя я не раз ему о том напоминала. Печальный итог в том, что бо́льшая часть напечатанных экземпляров, оставшись нерозданной в наших комнатах на Гауэр-стрит, погибла, как и сам станок, в пожаре, что уничтожил ту часть здания Колледжа». Поэтому моего отца попросили дать своё разрешение задним числом. К тому времени ей было известно 13 экземпляров, но впоследствии она нашла ещё, не знаю сколько; мой отец получил два (с. 142).
«Песен для филологов» — тридцать, на готском, исландском, древне-, средне- и современном английском и латыни, и несколько стихотворений на макароническом смешении языков. Моему отцу принадлежали 13 (6 на современном английском, 6 на древнеанглийском, 1 на готском), а Э. В. Гордону — два. Три древнеанглийских стихотворения моего отца и одно на готском напечатаны с переводами в приложении к книге профессора Т. А. Шиппи «The Road to Middle-earth» («Дорога в Средьземелье», 1982).*
* Здесь удобно привести объяснение моего отца о значении Берёзы, что появляется в двух стихотворениях, приведённых профессором Шиппи (см. его книгу, с. 206–207); ср. также «Берёзкол» в припеве строфы 2 «Корня сапога». В заметке на одном из своих экземпляров «Песен для филологов» мой отец написал: «[руническая буква] B, Bee и (из-за рунического имени [буквы]) Birch — всё символизирует средневековые и филологические штудии (включая исландский); тогда как A, [руническая буква] и Āc (дуб) обозначают „современную литературу“. Эта более приятная геральдика (и дружеское соперничество с подначками) выросла из мрачного утверждения в Программе, что занятия должны „делиться на две Схемы, Схему A и Схему B“. A была главным образом современной, а B — главным образом средневековой и филологической. Песни же, празднества и прочие увеселения были по большей части достоянием [Схемы B]».
(ii) Кошка и скрипка
«Кошка и скрипка», что стала песней Бинго в «Гарцующем Пони», была опубликована в 1923 году в «Yorkshire Poetry», т. II, № 19 (Лидс, Swan Press). Я привожу здесь текст, как он находится в первоначальной рукописи, написанной на бумаге Лидского университета.
КОШКА И СКРИПКА,
или
Расстроенный детский стишок и раскрытая его скандальная тайна
They say there’s a little crooked inn
Behind an old grey hill,
Where they brew a beer so very brown
The man in the moon himself comes down,
And sometimes drinks his fill.
Стоит, говорят, кривой трактирок
за старым седым холмом,
там варят такой коричневый эль,
что сам Лунный Старик нисходит на хмель
и пьёт допьяна порой.
And there the ostler has a cat
That plays a five-stringed fiddle;
Mine host a little dog so clever
He laughs at any joke whatever,
And sometimes in the middle.
И есть у конюха кошка там,
что пилит на скрипке пятиструнной;
а у хозяина — пёсик-хитрец,
любой он шутке смеётся, стервец,
порой — в середине самой.
They also keep a hornéd cow,
’Tis said, with golden hooves –
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail,
And dance upon the rooves.
Держат там и рогатую корову,
с золотым, говорят, копытцем —
но музыка ей, что эль, мутит,
хвостом она машет, в зенит летит
и пляшет по самым крышам.
But O! the rows of silver dishes
And the store of silver spoons:
For Sunday there’s a special pair,
And these they polish up with care
On Saturday afternoons.
Но О! ряды серебряных блюд
и ложек серебряный строй:
для воскресенья — особая пара,
её натирают усердно и яро
субботней порой дневной.
The man in the moon had drunk too deep,
The ostler’s cat was totty,*
A dish made love to a Sunday spoon,