«Эй! — говорит. — А это там что ещё в нём?
Похоже на ногу дядюшки Джона,
что в погосте давно бы лежать — поделом!
Сысколом, Берёзколом!» и т. д.
‘Young man,’ says the troll, ‘that bone I stole;
But what be bones, when mayhap the soul
In heaven on high hath an aureole
As big and as bright as a bonfire?
On fire, yon fire!’
«Юнец, — молвит тролль, — эту кость я стянул;
да что нам кости, коль дух упорхнул
в горнюю высь, где над ним блеснул
венец, что любого костра светлее —
с костра, на горе ей!»
Says Tom: ‘Oddsteeth! ’tis my belief,
If bonfire there be, ’tis underneath;
For old man John was as proper a thief
As ever wore black on a Sunday –
Grundy, Monday!
Том говорит: «Зуб даю, сдаётся:
коль есть там костёр — то под ним он найдётся;
ведь старый-то Джон был жулик, какого
под чёрным не сыщешь в воскресный —
Воскресный, чудесный!
But still I doan’t see what is that to thee,
Wi’ me kith and me kin a-makin’ free:
So get to hell and ax leave o’ he,
Afore thou gnaws me nuncle!
Uncle, Buncle!’
Но всё ж не пойму, тебе-то с чего
зубатиться с роднёй моей, естество:
ступай-ка ты в ад да проси у него,
покуда не сгрыз ты дядьку —
Дядьку, Оладьку!»
In the proper place upon the base
Tom boots him right – but, alas! that race
Hath a stonier seat than its stony face;
So he rued that root on the rumpo,
Lumpo, Bumpo!
И в надлежащее место, что ниже спины,
Том двинул сапог — но, увы, той родни
сиденье каменней морды, поди ж;
и взвыл наш Том, наподдав по тумбе —
Лумбе, Бумбе!
Now Tom goes lame since home he came,
And his bootless foot is grievous game;
But troll’s old seat is much the same,
And the bone he boned* from its owner!
Donor, Boner!
Хромает Том с тех пор, как пришёл,
и босой ноге его горький солон;
а троллев-то зад как был, так и цел,
и кость уволок у владельца —
Дарельца, Костельца!
* bone (гл.) — стащить, умыкнуть.
Помимо исправления ошибок в тексте, напечатанном в «Песнях для филологов», мой отец изменил также третью строку в строфе 3 на «Hath a halo in heaven upon its poll» («Имеет в небе нимб на челе»).
Первоначальная карандашная рукопись песни ещё цела. Заглавие было Pēro & Pōdex («Сапог и Зад»), а строфа 6 в первом виде шла так:
In the proper place upon the base
Tom boots him right – but, alas! that race
Hath as stony a seat as it is in face,
And Pero was punished by Podex.
Odex! Codex!
И в надлежащее место, что ниже спины,
Том двинул сапог — но, увы, той родни
сиденье не мягче, чем морда, поди ж,
и Перо был наказан Подексом.
Одексом! Кодексом!
Мой отец сделал новую версию песни для Бинго, чтобы тот спел её в «Гарцующем Пони», подходящую для задуманного места, и, как уже упомянуто, она находится в рукописи нынешней главы, но она всё ещё в черновом, неустоявшемся виде и была оставлена незаконченной. Решив, что в этом месте он её всё же не использует, он не ввёл её тотчас обратно во «Властелина Колец»; в главе XI будет видно, что, хотя посещение хоббитами места встречи Бильбо с тремя троллями было полностью налицо с первой версии, песни там не было. Её ввели сюда лишь позднее, но ранние черновики «Песни о тролле» Сэма идут чередою от версии, предназначавшейся для Бинго в Бри.
Песни для филологов.
Истоки материала в этой книжице восходят к Лидскому университету 1920-х годов, когда профессор Э. В. Гордон (коллега и близкий друг моего отца, безвременно скончавшийся летом того же, 1938, года) делал машинописи для нужд студентов кафедры английского. «Его источниками, — по словам моего отца, — были рукописи моих собственных стихов и его… со множеством добавлений современных и традиционных исландских песен, взятых большею частью из исландских студенческих песенников».