— Да. Я хотела бы приготовить немного китайской выпечки для вдовствующей герцогини на сегодняшний вечер.
Миссис Грейндж поднимает брови.
— Джемовые тарталетки? Песочное печенье?
— Нет. — Я встаю и подхожу к буфету, отпирая жестяную коробку из своих личных запасов. Внутри, завёрнутые в муслин, остатки редкой партии: сохранённая лотосовая паста, солёные утиные желтки и сушёная апельсиновая цедра.
— Мне понадобится мука, свиное сало и золотой сироп, если он остался.
Миссис Грейндж с подозрением оглядывает ингредиенты.
— И что это за выпечка, если позволите спросить?
Нора сглатывает ком в горле.
— Это лунные пряники. Её Светлость однажды учила меня… Они готовятся в Китае к празднику середины осени.
Выражение лица миссис Грейндж становится недовольным.
— Тяжеловато для подарка к ужину. И чужеродно.
— Их принято делить, — отвечаю я. — Символично. В честь семьи и единства.
Миссис Грейндж коротко кивает.
— Хорошо. Сало свежее, сироп почти засахарился, но ещё годится. Однако вырезать ваши восточные символы я не буду — у вдовствующей герцогини будет припадок.
— Я сама вырежу формы, — говорю я.
Миссис Грейндж фыркает.
— Как пожелаете...
Она поворачивается, чтобы уйти, но затем останавливается.
— Будут готовы к пяти. Нора их упакует.
— Конечно.
Когда дверь закрывается, служанка внимательно смотрит на меня.
— Вы уверены, госпожа? — спрашивает она. — Это смелый шаг.
— Это верный шаг.
Нора улыбается и склоняет голову.
— Тогда приготовлю коробку.
К вечеру я войду в гостиную вдовствующей герцогини не с извинениями, а с кое-чем более древним, чем её родословная. Кое-чем, сделанным моими руками. И если она намерена напомнить мне, где моё место, я напомню ей, откуда я родом.
∞∞∞
Улицы Эшвуда сужаются, когда мы приближаемся к Вин-Корту. Газовый свет ловится в тумане и особняк заливается янтарным сиянием. Окна освещены, но ни одно не открыто.
Исаак натягивает поводья, останавливая лошадей. Сначала мужчина молчит, но позднее бросает взгляд на меня через полустекло у дверцы кареты и говорит:
— Я буду неподалёку. Заберу Его Светлость и позже вернусь.
Я киваю.
— Спасибо, Исаак.
Он выходит и открывает дверцу. Я принимаю его руку и выхожу, одной рукой защищая маленькую коробку, завёрнутую в ткань и перевязанную лентой. Внутри четыре несовершенных, золотистых, ещё тёплых лунных пряника.
Дом ждёт — тёмно-кирпичный и безмолвный.
Я приближаюсь к входу.
Прежде чем я успеваю поднять руку, дверь открывается.
Вдовствующая герцогиня стоит на пороге: её губы накрашены глубоким кармином, платье цвета старого вина, а багровые драгоценности свисают с её ушей и шеи.
Моя спина автоматически выпрямляется.
Она приветствует меня элегантной улыбкой. Женский взгляд задерживается всего на миг, прежде чем она проводит меня внутрь.
— Моя дорогая Кэтрин, — говорит она. — Как пунктуально.
Я склоняю голову.
— Вдовствующая герцогиня.
Она отступает в сторону, не подавая руки.
— Входите, входите. Время никого не ждёт.
Я демонстративно переступаю порог с лунными пряниками в руках — предложенными, но не принятыми.
Взгляд вдовствующей герцогини скользит по мне.
Она не замечает коробку. Не произносит ни слова.
Словно я несу пустоту.
Мой план остаётся в силе — я крепче сжимаю свёрток, держа его ровно на ладонях.
Я отдам его позже, после ужина.
Дверь мягко закрывается за мной.
Столовая приветливо сияет свечами. Дом вдовствующей герцогини безупречен — богатые гобелены, начищенный деревянный пол.
Сегодня вечером всего несколько гостей: мужчина в безупречно сшитом сюртуке и женщина, чьи черты напоминают мне меня саму. Они обмениваются тихими любезностями.
— Ваша Светлость, — мужчина слегка кланяется. — Лорд Эрнест Уэтерби, к Вашим услугам. Надеюсь, Эшвуд находит Вас в добром здравии?
— Настолько хорошо, насколько это сейчас возможно, — выдавливаю я улыбку. — Столь тревожные времена испытывают даже сильнейших.
Женщина кивает. Её голос мягок, но она не называет мне своего имени.
Как невежливо.
— Это довольно тонкий баланс — поддерживать видимость, — говорит женщина.
Я смотрю на вдовствующую герцогиню, которая вскидывает руку и смеётся.
— Видимость — это валюта власти в Эшвуде. Никогда не недооценивайте её ценность.
Вдовствующая герцогиня садится рядом со мной.
— Итак, моя дорогая, — говорит она, слегка касаясь моей руки, — расскажите, как Вам такая новая роль? Должно быть, тяжёлое бремя.
Я тщательно обдумываю ответ, прежде чем заговорить.
— Это… честь, которую я всё ещё учусь нести.
Она понимающе улыбается.
— Учиться — половина битвы.
Сначала прибывает вино, я сразу отпиваю. Оно терпкое и сладкое.