Мои мысли стремительно разгоняются, но она продолжает без паузы. По её едва заметному кивку человек в ливрее выступает вперёд, неся кошелёк необычайных размеров. Он расшит золотом и подбит атласом. Слуга ловко открывает его, женщина достаёт монеты.
Золотые гинеи.
Серебряные кроны.
Они ловят солнце и мерцают огнём.
Легким броском она намеренно швыряет их в толпу. Следом летят банкноты, перевязанные розовыми и зелёными лентами. Сначала горожане только смотрят, затем голод пересиливает стыд.
Руки тянутся.
— Быстрее!
Дети ныряют под юбки.
— О!
Женщина в чепце прижимает одну крону к груди.
Остальные люди не бунтуют. Они знают, откуда берётся хлеб. Вдовствующая герцогиня поднимает руку, зажав последнюю банкноту между пальцев, после чего роняет её.
— Этого будет довольно.
Наступает тишина.
Наступает послушание.
Она обращает свой взор на меня и подходит к Дориану, похлопывая его по руке.
— Нужно иногда напоминать людям об их природе, — говорит она мягко. — Монетка здесь… монетка там… и вскоре правда исчезает, как утренний туман. Как приятно видеть тебя, мой сын. Ты вернулся. Как прошло путешествие?
Я стою недвижимо. Дориан мягко подводит меня к двери ателье.
— Матушка, всё было хорошо. Надеюсь, Вы в добром здравии.
— Да, я должна скоро навестить замок — нам предстоит подготовка к балу. Мы не позволим им омрачить наши торжества.
— Я скоро заеду к Вам.
Он кивает, и вдовствующая герцогиня возвращается в свою карету.
Матушка…
Слово прокручивается в моей голове.
Я не оглядываюсь, пока он ведёт меня внутрь.
Матушка?!
* * *
Внутри ателье я сижу на дамастовой кушетке, пальцы спрятаны под перчатками. Корсетье13 затягивает шнурки у меня за спиной, пока разворачиваются рулоны синего шармеза14. Дориан ждёт в конце комнаты в обитом кресле — под глазами темные круги, мысли где-то далеко. Он не проронил ни слова с тех пор, как мы вошли. И тут звенит колокольчик над дверью, ателье окутывает тишина.
Мадам Ленуар появляется с накрахмаленными плотно сжатыми щеками.
— Ваша Светлость… у Вас гости.
Посетителей выпроваживают, и я встаю, когда входит Габриэль в сопровождении двух незнакомых мне мужчин, снимая шляпу и немного кланяясь. Гости, судя по виду, бегуны с Боу-стрит.
— Прошу прощения, герцогиня. Я бы не стал Вас беспокоить, если бы это не было срочно.
Дориан поднимается.
— В чём дело?
Губы Габриэля сжимаются.
— Свидетели. Лорда Сейнсбери в последний раз видели направляющимся к замку Эшвуд. Это подтверждено. В ночь своего исчезновения он говорил с человеком, одетым как стюард. С тех пор даже его прислуга не даёт о себе знать.
Дориан молчит, но я осторожно делаю шаг вперёд.
— Есть ещё что-то?
Габриэль колеблется.
— Вам не следует присутствовать при таких деликатных делах, Ваша Светлость.
Игнорируя его, Дориан подходит ближе.
— Что именно?
Габриэль вздыхает.
— Как пожелаете.
Он запускает руку в сюртук и достаёт сложенный лист.«Примула» — местная эшвудская скандальная газетёнка. Ленточная печать на ней ещё свежа.
— Прочтите это, — говорит он и передаёт лист Дориану. Я читаю через его плечо.
Заголовок жирный и неоспоримый:
Скандал в Шёлковом доме
Леди Каррингтон: покровительница греха?
По сообщениям источников, покойная графиня Изабелла Каррингтон была замечена входящей в заведение мадам Белл на Кендлвик-стрит в ночь перед своей трагической кончиной. Заведение мадам Бэлл известно как место «джентльменских развлечений», и его давно подозревают в чём-то большем, нежели просто игорный салон.
Подтверждённые анонимными показаниями лакея и кучером, её визит не был ни скромным, ни коротким.
Вопрос остаётся открытым: была ли леди Каррингтон желанной гостьей? Так или иначе, правда сотрясёт люстры во всех гостиных Эшвуда.
Искренне ваша,
«Примула»
Я громко ахаю.
Бордель.
Этого слова нет в статье, но его смысл сочится из каждой строчки. Намёк ясен: леди Каррингтон — та самая женщина, которая позволила мне погладить её мастифа и проявила доброту за ужином — имела тайны. Теперь её нет и только скандал будет определять её память. Я думаю о её муже, лорде Каррингтоне, о Реджинальде.
Не могу представить их горе.
Мадам Ленуар вежливо выпроваживает прислужниц, пока из нас четверых никого не остаётся.
— Нужно упаковать платья. Я скоро вернусь.
Дориан складывает газету и прячет её.
— Это не совпадение.
Габриэль кивает.
— Мы намерены обыскать заведение мадам Бэлл. Однако, мы также приехали сопроводить Вас обоих обратно в замок. Поскольку горы не охраняются, путешествовать в одиночку теперь небезопасно. Вокруг могут быть опасные разбойники.
Он говорит это как любезность.
Но Дориан знает — и я тоже.
Это не защита.
Это слежка.