» Фэнтези » » Читать онлайн
Страница 173 из 182 Настройки

(<< back)

7

Это формулировка шестой версии (третьей фазы), мало изменённая против пятой (с. 239). ↩

(<< back)

8

Радагаст встречался в «Хоббите»: в главе VII «Небывалое жилище» Гэндальф говорил Беорну о «моём добром родиче Радагасте, что живёт у Южных границ Лихолесья». ↩

(<< back)

9

Перегрину Боффину было пять лет, когда Бильбо вернулся из своего великого приключения. Расчёт таков: от 51 до 79 («весной его восьмидесятого года») = 28, плюс 5 = 33 («совершеннолетие»). Согласно этой истории, Перегрину/Топотуну был 81 год, когда Фродо и его спутники встретили его в Бри (Бильбо окончательно ушёл, когда ему было 111; Перегрину/Топотуну было тогда 64, а Фродо покинул Шир 17 лет спустя). Как он сказал в Бри, «я старше, чем выгляжу» (с. 153, 342); Арагорну было 87, когда он сказал то же самое (FR, с. 177). ↩

(<< back)

10

Нортоп > Овер-Хилл также на с. 319. — Имя Нортоп появляется здесь на первоначальной карте Шира моего отца (с. 107, пункт I), но было вычеркнуто и заменено не на Овер-Хилл, а на Йель. Здесь удобно отметить историю этого имени. Много позднее мой отец вписал Йель на карте Шира в экземпляре Первого Издания FR, поместив его к югу от Уайтфарроуз в Восточной Чети так, что видно: он разумел область, как «Марь», а не отдельное поселение (дорога к Стоку проходит через него), и в то же время, в том же экземпляре, он расширил текст в FR, с. 86, введя имя: «низины Йеля» (о причине этого изменения текста, опубликованного во Втором Издании, см. с. 66, примеч. 10). На карте Шира во Втором Издании Йель добавлен здесь, но в связи с маленьким чёрным квадратиком, словно это имя фермы или малой деревушки; это, должно быть, было недоразумением. Я не могу объяснить значение Йеля. Нортоп содержит топонимический элемент hope, что обычно означает «малая замкнутая долина». ↩

(<< back)

11

Прежнее предположение моего отца о Топотуне (с. 223) также делало его двоюродным братом Бильбо (Фоско Туком). ↩

(<< back)

1

Последний лист первоначальной главы (см. с. 213) оканчивался словами «могучим королём, чьё владение включало Эсгарот и много земли к югу от больших водопадов» внизу страницы (занумерованной «IX.8»), а оборот был оставлен пустым. Первая версия продолжения была выписана (быстрой скорописью чернилами) независимо от старого текста; вторая, тоже очень черновая и почти вся карандашом, начинается на неиспользованной оборотной стороне «IX.8», на которой, однако, мой отец загодя написал «IX.9», хотя тогда страницу не использовал. Когда он вернулся к ней позднее, он не изменил номер главы, а продолжил нумерацию «IX.10» и т. д.; это, впрочем, была простая рассеянность, ибо глава никак не могла в это время по-прежнему быть занумерована «IX». ↩

(<< back)

2

Ссылка — к концу «Хоббита»; ср. с. 15 и примеч. 3. ↩

(<< back)

3

В первой версии Глоин не признаёт никакого отставания от умения праотцев: «Он принялся говорить о новых изобретениях и о великих трудах, над которыми ныне работал народ Горы; о доспехах превосходящей силы и красоты, о мечах острее и крепче…» — Предложение «Тебе бы поглядеть на водные пути Дейла, Фродо, и на фонтаны, и на заводи!» восходит к первому черновику; в FR (с. 242) слово «горы» — явная ошибка, что так и не была исправлена. ↩

(<< back)

4

Это имя встречается лишь в первом из двух текстов, но появляется позднее во втором (с. 395). ↩

(<< back)

5

Ср. с. 211, 214, 363. — Перегрин пропал из Шира, когда ему было 33, а Фродо в то время было лишь два года (см. с. 387, примеч. 9). ↩

(<< back)

6

Когда мой отец писал этот отрывок, он явно держал в уме, по крайней мере как одну возможность, комическую песню, встреченную «звонким смехом», что разбудил Фродо, ибо вверху страницы он написал «Песнь о троллях» — мимолётная мысль, прежде чем она была отдана куда уместнее Сэму в Тролльшоу. Но он также написал «Пусть Б[ильбо] споёт Тинувиэль» и слово «?Вестник». Это ссылка на стихотворение «Странствие» (опубликованное в «Оксфорд Мэгэзин» 9 ноября 1933-го и со многими дальнейшими изменениями в «Приключениях Тома Бомбадила» (1962)). Песня Бильбо «Эарендил был мореход» происходила (в некотором смысле) из «Странствия», и самый ранний текст её всё ещё начинается:

There was a merry messenger,

a passenger, a mariner,

he built a boat and gilded her

and silver oars he fashioned her …

Жил-был весёлый вестовой,

попутчик, путник, рулевой,

он лодку сладил, золотя,

и вёсла ей сребрил тогда…

(<< back)

7