(<< back)
26
Эрестор изменено из Глорфиндель, что было изменено из Элронд. Ср. с. 396. ↩
(<< back)
27
Этот ответ Эрестору был сперва отдан Гэндальфу, ибо Эрестор обращал свой вопрос к нему: «Можешь ли ты разгадать эту загадку, Гэндальф?» На что Гэндальф отвечал: «Нет! Не могу. Но я могу выбрать, если хотите, чтобы я выбрал». Затем отрывок был изменён тотчас к приведённой форме. ↩
(<< back)
28
В «Хоббите» Траин был не отцом Трора, а его сыном. Это сложный вопрос, что будет обсуждён в Т. VII. ↩
(<< back)
29
В подземельях Дол Гулдура в Лихолесье в FR (с. 282). ↩
(<< back)
30
Как этот отрывок был написан сперва, Глоин говорит, что послания из Мордора предлагали Гномам «кольцо», и что им предлагали мир и дружбу, если они добудут кольцо Бильбо или даже скажут, где его найти. В позднейшей переделке его слова приближаются к тому, что он рассказывает в FR (с. 254), а история первого черновика Совета (с. 398), что Гномы ещё обладали некоторыми из своих древних Колец, что у Даина было одно и что Саурон требовал их возврата, уже отброшена. ↩
(<< back)
31
Ср. с. 371, в конце наброска §2. ↩
(<< back)
32
Глава «Совет Элронда» в FR (II.2) оканчивается здесь. ↩
(<< back)
33
«Топотун тоже был бы полезен» было изменено на «Топотун тоже будет необходим», и, вероятно, в то же время мой отец написал на полях: «Топотун связан с Кольцом». Эта правка, таким образом, происходит из несколько более позднего времени, когда он достигал замысла Арагорна и его родословной. См. примеч. 34. ↩
(<< back)
34
Топотун, конечно, был ещё хоббитом. На полях мой отец написал против этого отрывка: «Исправить это. Лишь Топотун древнего рода» (то есть Топотун — нуменорец, а Боромир нет). ↩
(<< back)
1
Отдельная страница, несомненно того же времени, и впрямь даёт предварительный набросок отрывка, что начинается примерно с «По мере того как свет крепчал» на с. 426. Письмо на самом пределе читаемости, быстрым карандашом, ныне очень бледным.
Серый свет рос, являя снежный… мир, в котором тропу, по которой они взбирались, едва можно было разглядеть. Снег больше не падал, но небо грозило ещё. «Чем скорее мы тронемся и начнём спускаться, тем лучше», — сказал Гэндальф. Это было легче сказать, чем сделать. Хоббиты. По одному за раз. [Вычеркнуто: Боромир несёт Фродо (..драгоценную ношу).] Боромир и Гэндальф идут вперёд и нащупывают путь. Местами Боромир исчезал почти по шею. Они начали отчаиваться, ибо снег был мягок. … С великим трудом они прошли вниз лишь ¼ мили и все выбивались из сил. Но вдруг они нашли снег менее густым — «даже это, кажется, было нарочно нацелено в нас», — сказал Гэндальф. Боромир зашагал вперёд и вернулся, доложив, что [?скоро лишь бело]. Наконец, когда день стал широк, они вышли к местам почти чистым от снега.
Г. указывает место, откуда они тронулись накануне вечером. Совет. Что делать. Мория.
Страница продолжается некоторыми предварительными штрихами для сцены у Западных Врат Мории; см. с. 444. ↩
2
Даты были поставлены на полях против этого предложения: «7 нояб.?» и «10–11 нояб.»; вдобавок «две недели» было изменено на «3 недели», а «неделя или больше» — на «почти 2 недели». ↩
3
После «до самых» мой отец сперва написал Димбар, быть может, разумея «Димбар в Димрилл-долах». Имя Димбар появлялось в «Квенте Сильмариллион» (V.261), о пустой земле между реками Сирион и Миндеб.
Об этом применении Димрилл-долов (к северу от Ривенделла) см. с. 360. Когда имя Димрилл-дол было перенесено к югу и на другую сторону Мглистых Гор, оно было заменено на севере на Хоардейл, и это имя было вписано карандашом позднее в текст здесь. ↩
4
Это первое появление имён Гладден (Река) и Гладденские Поля. Река была показана на Карте Глухоманья в «Хоббите», с болотистой землёй при её слиянии с Великой Рекой, наводя на мысль о крае, где росли бы «гладдены» (касатики). У подножия страницы — заметка, что применяется к именам в этом отрывке: «Эти имена даны в хоббичьем переводе. Их подлинные имена были Тум Динкелон; Арад Дайн (Аннерхин); Крандир Редвей, и Палатрин (Палат = Касатик)». Тум Динкелон — это Димрилл-дол, в первоначальном применении (примеч. 3). Не понимаю отсылки «Арад Дайн (Аннерхин)». Мой отец сперва написал Тар и вычеркнул, прежде чем написать Арад. Об именах Реки Редвей см. примеч. 15. В «Этимологиях» нолдоринское слово palath = «поверхность» (V.380). ↩
5
Ср. Карту Глухоманья в «Хоббите»: «Гоблинские Ворота и Гнездовье». ↩
6
Согласно «Повести Лет» в LR (Приложение B), Отряд покинул Ривенделл 25 декабря. ↩
7