(<< back)
1
На карте Шира моего отца Боффины помещены к северу от Хоббитона, а Болджеры — к северу от Лесного Угла (с. 284, примеч. 9), но это было изменением того, что он написал сперва: подлежащие имена, как видно, стоят в обратных положениях. ↩
(<< back)
2
Написание Rushy на опубликованной карте Шира — ошибка, сделанная впервые на моей подробной ранней карте (с. 107, пункт V) из-за неверного прочтения отцовской. Второй элемент — древнеанглийское ey, «остров». ↩
(<< back)
3
На первоначальной карте моего отца можно примерно вычислить (поскольку Бинго прикинул, что им оставалось восемнадцать миль по прямой от места, где они заночевали с Эльфами, до Переправы у Баклбери), что Высокий Плетень был около 43 миль, считая по прямой от северного его конца до южного. ↩
(<< back)
4
На позднейших картах моего отца (см. с. 107) измерение может быть лишь весьма приблизительным, но на том же основании, что и расчёт в примеч. 3, Высокий Плетень не может быть в них много более 20 миль (по прямой между концами). ↩
(<< back)
5
Станделф означает «каменоломня» (древнеанглийское stãn-(ge)delf, сохранившееся в названии Стонидельф в Уорикшире). ↩
(<< back)
6
В точности как в FR, хоббиты, уйдя с Переправы, оставили Бак-Хилл и Брендихолл по левую руку, вышли на главную дорогу Бакленда, повернули на полмили на север по ней, а затем свернули на просёлок к Крикхоллоу. На моей первоначальной карте Шира, сделанной в 1943 году (с. 107), текст — который здесь так и не был изменён — был уже представлен неверно, ибо главная дорога показана проходящей между Рекой и Брендихоллом (а просёлок к Крикхоллоу отходит от дороги к югу от усадьбы, так что хоббиты, согласно этой карте, на деле всё же миновали бы её по левую руку). Это, должно быть, было простое неверное истолкование текста, которого мой отец не приметил (ср. с. 108), и оно вновь появилось на моей карте, опубликованной в первом издании FR. Мой отец помянул эту ошибку в письме к Остину Олни из «Хоутон-Мифлин» от 28 июля 1965 года («Письма», № 274), и она была исправлена, на свой лад, на карте, опубликованной во втором издании. Карен Фонстад («Атлас Средиземья», с. 121) и Барбара Стрейчи («Странствия Фродо», Карта 7) ясно показывают верную топографию. ↩
(<< back)
7
Эти правки, возвращающие Одо, были сделаны в то же время, что и заметки об удержании истории, что Бинго вошёл в дом фермера Мэггота незримым (с. 288); ср. с. 297, примеч. 13. ↩
(<< back)
8
В этом тексте Мерри говорит «я был лишь в недорослях», тогда как в FR он говорит «в отрочестве». В LR (Приложение C) Мерри родился в (1382 =) 2982 году, и потому в год перед Прощальным угощением ему было 18. Здесь Мерри мыслится несколько старше. — На вопрос Мерри о книге Бильбо («Она у тебя, Бинго?») Бинго отвечает: «Нет! Он унёс её, или так кажется». Ср. последнюю заметку в «Вопросах и переделках» (с. 229): «Бильбо уносит „мемуары“ в Ривенделл». ↩
(<< back)
9
Изменено из «Мерри и Фродо». ↩
(<< back)
1
Древнейшие Дни (Earliest Days), встречающееся в этом отрывке дважды, было изменено позднее на Старшие Дни (Elder Days). Последнее выражение встречается однажды в «Квенте Сильмариллион», где оно не с заглавной (V.259); ср. также Старшие Годы (V.90), древнейшие годы (V.245). ↩
(<< back)
2
Бандобрас Бычий Рёв вновь является из «Хоббита» (глава I); см. далее с. 316–317. ↩
(<< back)
3
Лишь одно такое древо мне известно — быть может, единственное, сделанное моим отцом в это время; см. с. 316–318. ↩
(<< back)
4
Так, если в предварительной версии разговора в «Плюще» (с. 244) зачин рассказчика должен был быть сведён к краткому абзацу, мой отец теперь и удерживал рассказ о прошлой истории из более ранних версий главы, и добавлял характерную манеру Жихаря Скромби её излагать. В FR Жихарь становится единственным источником. ↩
(<< back)
5
В «Хоббите» Бандобрас зовётся двоюродным прадедом Бильбо, но сам Бильбо зовёт его своим прапрапрадядей — как он и есть в нынешнем древе. ↩
(<< back)
6
Его кузен Ланорак Брендибак (с. 275) исчез. ↩
(<< back)
7
Обсуждение, идти ли далеко в первую ночь, всё ещё присутствовало (см. с. 276), но Фолко не перенимает нежелания Одо; в итоге все трое соглашаются, и, поскольку обсуждение стало теперь довольно бессмысленным, мой отец вычеркнул его и заменил словами FR (с. 80): «Что ж, нам всем по душе ходьба в темноте, так что давайте оставим за спиной несколько миль перед сном». ↩
(<< back)
8