» Фэнтези » » Читать онлайн
Страница 168 из 182 Настройки

В первоначальных текстах пересечение Восточной Дороги было опущено (см. с. 46–47, 50). — С «Мичел-Делвингом» вместо «Мач-Хемлока (в краю Хорнблоуэров)» и «на юго-восток» вместо «на восток» это и есть чтение FR — в первом издании LR. Во втором издании (1966) текст был изменён так, чтобы читалось:

Милей-двумя дальше к югу они поспешно пересекли большую дорогу от Брендивинского моста; они были теперь в Тукленде и, забирая на юго-восток, держали к краю Зелёных Холмов. Когда они стали взбираться по его первым склонам, они оглянулись и увидели огоньки в Хоббитоне, мерцающие вдали…

Роберт Фостер в «Полном путеводителе по Средиземью», статья «Хорнблоуэр», говорит, что «все или большинство» Хорнблоуэров «обитали в Южной Чети»; это, по-видимому, основано лишь на утверждении в Прологе к LR, что Тобольд Хорнблоуэр, первый возделыватель трубочного зелья, жил в Лонгботтоме в Южной Чети, но вполне может быть законным выводом. Несколько хоббичьих «родовых территорий» помечены на карте Шира моего отца (с. 107, пункт I), но Хорнблоуэров среди них нет. (Брейсгердлы помещены к западу от острова Гирдли на Брендивине; Болджеры — к югу от Восточной Дороги и к северу от Лесного Угла; Боффины — к северу от Холма Хоббитона, ср. господина Боффина из Овер-Хилла, FR, с. 53; а Туки — в Тукленде, к югу от Хоббитона.) См. с. 304, примеч. 1. ↩

(<< back)

10

См. с. 246, примеч. 18. Стих теперь повтор, ибо Бильбо пел его прежде, чем покинул Бэг-Энд (с. 240), но если в FR (с. 82–83) единственное различие между двумя прочтениями в том, что Бильбо говорит «eager feet» («жадной стопой») в 5-й строке, а Фродо «weary feet» («усталой стопой»), то здесь у Бинго также «we» («мы») вместо «I» («я») в 4-й и 8-й строках (сохранено из первоначального текста, с. 53). ↩

(<< back)

11

Этот отрывок любопытно являет «двухъярусную» систему правки, которую мой отец применил в этом тексте (см. с. 277). Новый отрывок, в котором Бинго гадает, не Гэндальф ли это идёт за ними, и предлагает застать его врасплох, хоть и чувствует уверенно, что это не он, — в точности как в FR, с. 83–84, — это «красная» поправка: ибо по новой истории Гэндальфа вполне можно было ожидать только что разминувшимся с ними в Хоббитоне и идущим по их пятам, тогда как по старой истории — в которой Угощение в день рождения было Бинговым — Гэндальф ушёл сразу после фейерверков и направился на восток (см. с. 101 и примеч. 12).

Остаток нового отрывка (приведённый в тексте), описывающий противоборствующие желания Бинго спрятаться и не прятаться, — «чёрная» поправка (то есть охватывающая обе истории, «старую» и «новую»), как и добавление почти сразу за ним, в котором Бинго чувствует настоятельное желание надеть Кольцо, но не делает этого: ибо, какой бы версии ни следовать, природа Кольца требует этих изменений (ср. «Вопросы и переделки», примеч. 7 (с. 224): «Бинго НЕ должен надевать своё Кольцо, когда мимо едут Чёрные Всадники, — ввиду позднейших развитий. Он должен подумать об этом, но как-то быть удержан»). ↩

(<< back)

12

Текст FR здесь, «Я не знал, что кого-либо из того прекраснейшего народа когда-либо видели в Шире», был исправлен во втором издании на «Немногих из того прекраснейшего народа когда-либо видят в Шире». — О прежних упоминаниях Высоких Эльфов (что означает теперь Эльфов Валинора) см. с. 187, 225, 260. ↩

(<< back)

1

Этот отрывок с обсуждением был сильно переписан. В отвергнутых версиях Одо предлагает разделиться: «Зачем всем идти одним путём? Кто голосует за короткий путь — режьте напрямик. Кто нет — идите в обход, и они (заметьте) доберутся до „Золотого Окуня“ в Стоке до заката», а Фродо доказывает, что надо идти напрямик, говоря: «Мерри не встревожится, если мы запоздаем». В другой Одо говорит: «Тогда мне придётся пристроиться сзади или идти одному. Что ж, не думаю, чтобы Чёрные Всадники мне что-нибудь сделали. Это тебя, Бинго, они вынюхивают. Если они спросят о тебе, я скажу: я поссорился с господином Бэггинсом и оставил его. Прошлой ночью он ночевал у Эльфов — спросите у них».

Здесь можно помянуть мелкую частность, связанную с географией. В «лесах, что сгрудились вдоль восточной стороны холма», FR, с. 98, строка 5, «холма» должно быть «холмов», как и в нынешнем тексте. ↩

(<< back)

2

При этом первом упоминании фермера в этом тексте он зовётся фермером Паддифутом, но это было сразу изменено на Мэггот, и Мэггот — его имя впоследствии всюду. В том же месте в первоначальной машинописи, и только в том месте, Мэггот был изменён на Паддифут (с. 105, примеч. 4). ↩

(<< back)

3

Фродо продолжал: «Конечно, эти люди там, в Мари, малость чудные и неприветливые, но Брендибаки с ними ладят», но это было вычеркнуто, едва написано. ↩

(<< back)

4

Здесь грибы вошли в историю: в первоначальной версии о грибах нет упоминания. ↩

(<< back)

5