Это и впрямь столь необычайно, ввиду его глубокого и постоянного знания всех таких ладов и явлений, что ищешь объяснения: мог ли он разуметь «Старую Луну», но написать «Новая Луна», ибо думал о серповидной форме (характерно — «Новая Луна»), а не о фазе? Это кажется маловероятным, и в любом случае «старая Луна» как «тонкая серебряная корка» видна лишь под утро, ибо, чтобы иметь такой вид, Луна должна быть очень близко к Солнцу. ↩
(<< back)
9
В более раннем, оставленном варианте эпизода с фермером Мэгготом в предыдущей версии главы Мэггот говорит, что Фродо Тук «наполовину Брендибак» (с. 291). Это было уже опущено во втором варианте, но он был двоюродным братом Мерри Брендибака, и он говорит Бинго, что Мэггот «друг Мерри, и я, бывало, захаживал сюда с ним порядком одно время», — точь-в-точь как Пиппин говорит Фродо в FR, с. 101. ↩
(<< back)
10
Мой отец сперва написал, что её пели Мерри, Фолко и Одо, но имя Одо, без сомнения, было из-за его присутствия в предыдущей версии (с. 300), и он вычеркнул его сразу. ↩
(<< back)
1
В черновиках стоит «Немногие пережили смуты Древнейших Дней» — выражение, употреблённое в Предисловии (с. 329, примеч. 1), где в FR — «Старшие Дни»; самая ранняя форма отрывка такова: «Немногие пережили смуты тех старых и забытых дней и войны Эльфов и Гоблинов». ↩
(<< back)
2
приготовился: в FR — «вознамерился оставить их», но это ошибка, возникшая на стадии машинописи. ↩
(<< back)
3
Мой отец написал «чуднóго вида смуглолицый хоббит», вычеркнул «хоббит», а затем написал «хоббит» снова. ↩
(<< back)
4
В этой фазе Ферни пишется так (Ferney); Ferny — в первоначальной версии и в FR. ↩
(<< back)
5
Слово бежал в стёртой заметке ко второму тексту нападения на Крикхоллоу («Сзади бежал Одо…», с. 328) довольно неожиданно, ибо кажется бессмысленным: если Одо должен был сопровождать Гэндальфа, то нет, кажется, причины, отчего бы ему не ехать на крупе с самого начала, — и в любом случае он быстро остался бы далеко позади. ↩
(<< back)
6
Быть может, удивительно, что Гэндальф ожидал, будто Фродо и его спутники прошли через Бри во вторник, ибо он знал от Одо, что они покинули дом в Крикхоллоу в понедельник утром и ушли в Старый Лес. Когда они доберутся до Бри, было теперь, по-видимому, куда более неясно, чем если бы они двинулись Дорогой (если не считать враждебных вмешательств). Возможно, это уцелело от старой формы истории — «Они должны быть здесь ко вторнику, если сумеют держаться торной дороги», с. 151, — когда у Гэндальфа не было причины думать, что они не просто проехали Восточной Дорогой от Брендивинского моста. См. примеч. 11. ↩
(<< back)
7
Откуда Всадники знали, что хоббитов четверо? (В старых вариантных версиях, с. 152, 157, они знали даже, что у четырёх хоббитов пять пони.) По-видимому, они это предположили: они знали, что трое пришли к Переправе у Баклбери и были там встречены ещё одним. Сверх того у них не было знания (в среду вечером, когда они пришли к трактиру) о Фродо и его спутниках. — В какой-то момент мой отец вычеркнул слово четырёх; см. примеч. 14. ↩
(<< back)
8
Этот эпизод происходит из старой версии «B», с. 157, но там Всадник допрашивал Топотуна, который не ответил. Отношения между версиями здесь таковы:
Старая версия «A» (с. 151):
(Понедельник) Один Всадник допрашивает Баттербура у двери трактира.
(Вторник) Четыре Всадника приходят к двери трактира, и один допрашивает Баттербура.
Старая версия «B» (с. 157):
(Понедельник) Один Всадник допрашивает Топотуна на Дороге.
(Вторник) Четыре всадника встречают Топотуна на Дороге, и один допрашивает его.
Нынешняя версия:
(Понедельник) Один Всадник проезжает через Бри (с. 339) и встречает Топотуна на Дороге к востоку от Бри без разговора (с. 342).
(Среда) Четыре Всадника приходят к двери трактира, и один допрашивает Баттербура (с. 339–340); их видит Топотун (с. 342). ↩
(<< back)
9
Перемена в речи Топотуна, замеченная Фродо, происходящая из первоначальной формы истории (с. 154), уцелела в FR (с. 178), хотя смысл там совсем иной: «Думаю, ты не вполне таков, каким предпочитаешь выглядеть. Ты начал говорить со мной как народ Бри, но голос твой переменился». ↩
(<< back)
10
Наротал («Огненог»), первое имя, данное белому коню Гэндальфа, было заменено позднее карандашом на предложения «Фэрфакс, Сноуфакс», а на полях карандашом — «Огненог Арод? Арагорн», но эти последние были вычеркнуты. Арод стал в LR именем коня из Рохана. ↩
(<< back)
11