О том, что Бинго — племянник Рори Брендибака (деда Мерри), см. с. 267, примеч. 4. ↩
(<< back)
6
Другая версия рассказа Бинго делает так, что встречу с Мэгготом имели Бильбо и Бинго, а фермера — настоящим людоедом:
— В том-то и дело, — сказал Бинго. — Я не с той стороны к нему подошёл, да и к его изгороди. Мы нарушали границу, как он это называл. Мы были в долине Ширборна и шли напрямик к Стоку — вроде как нынче, — когда забрели на его землю. Темнело, и пал белый туман, и мы заблудились. Мы перелезли через изгородь и очутились в саду, и Мэггот нас застал. Он напустил на нас огромного пса, скорее похожего на волка. Я упал, и пёс на меня, а Бильбо проломил ему голову своей толстой палкой. Мэггот рассвирепел. Он крепкий малый, и, пока Бильбо пытался объяснить, кто мы и как сюда попали, он подхватил его и швырнул через изгородь в канаву. Затем подхватил меня и хорошенько меня оглядел. Он признал во мне одного из клана Брендибаков, хоть я и не бывал на его ферме с юных лет. «Я хотел было свернуть тебе шею, — сказал он, — и сверну ещё, племянник ты господина Рори или нет, коли поймаю тебя тут снова. Убирайся, пока я тебя не покалечил!» Он сбросил меня через изгородь прямо на Бильбо.
Бильбо поднялся и сказал: «В следующий раз я приду с чем-нибудь поострее палки. Ни тебя, ни твоих псов округе было бы не жаль». Мэггот рассмеялся. «У меня и у самого найдётся оружие-другое, — сказал он, — и в следующий раз, как убьёшь одного из моих псов, я убью тебя. Убирайся теперь, не то убью нынче же». Тому будет лет 20. Но не думаю я, чтобы Мэггот был охоч забывать. Встреча наша вышла бы недружелюбной.
Восприятие этой истории Фродо Туком было странно мягким. «Как же это всё неудачно! [— сказал он.] Никто, похоже, не был особо виноват. В конце концов, Бинго, ты должен помнить, что это близ Рубежей, и народ тут куда подозрительнее, чем там, в бэггинсовском краю».
Так же как Дипхэллоу (с. 286), Ширборн, помянутый в этом отрывке, нигде не назван в LR, хотя помечен и на карте Шира моего отца, и на той, что опубликована в FR (оба упомянуты в «Приключениях Тома Бомбадила», с. 9). ↩
(<< back)
7
Фермер Мэггот снова недвусмысленно хоббит: см. с. 122 и примеч. 7. ↩
(<< back)
8
На деле не было никакого указания, что мать Фродо Тука была Брендибак, как явствует из замечания Мэггота здесь, поддержанного также знанием Фродо Мари и тем, что Мэггот знает его как спутника Мерри Брендибака. В LR матерью Перегрина (что родствен Мериадоку так же, как Фродо Тук на этой стадии, см. с. 267, примеч. 4) была Эглантина Бэнкс. ↩
(<< back)
9
Это предложение помечено карандашом на удаление. ↩
(<< back)
10
В этой версии Чёрный Всадник не говорит ничего, кроме «Не видали ль вы гос-по-дина Бэг-гинса?». Во второй версии его слова почти как в FR, хотя он всё ещё зовёт его «господин Бэггинс». ↩
(<< back)
11
Во второй версии, как и в FR (с. 104), «проницательные догадки фермера были несколько обескураживающи» для Бинго (Фродо), но здесь догадки Мэггота обескураживают Фродо Тука, что наводило бы на мысль, что он знал, чего домогаются Чёрные Всадники. ↩
(<< back)
12
Это предложение помечено карандашом на удаление; ср. примеч. 9. ↩
(<< back)
13
Карандашные изменения в этом отрывке заменяют шляпу фермера Мэггота кувшином пива: «Он сел снова как раз вовремя, чтобы увидеть, как кувшин (ещё с остатком пива) покидает стол, куда он его поставил, и выплывает за дверь… При этом кувшин понёсся с великой скоростью к воротам, расплёскивая пиво по двору, но когда фермер побежал за ним, он вдруг остановился и замер на воротном столбе… Он стоял, почёсывая голову и вертя кувшин так и эдак…» (и «кувшин» вместо «шляпы» далее).
На полях рукописи мой отец написал: «Кристофер спрашивает: отчего шляпа не была невидимой, если одежда Бинго была?» История, должно быть, состояла в том, что Бинго на деле был в шляпе Мэггота, ибо иначе возражение, кажется, легко отвести (шляпа была предметом, внешним по отношению к носителю Кольца, ровно как и кувшин пива, или как было бы что угодно иное, каково бы ни было его назначение). Ясно, что тонкий вопрос возникает, если Кольцо употребляется для таких целей, — вопрос, который мой отец обошёл, подставив кувшин. — Я был в великом восторге от истории о том, как Бинго отыгрался на фермере Мэгготе, и, хотя ныне удерживаю лишь смутный полупроблеск памяти, полагаю, что был сильно против её утраты: что, быть может, и объясняет, отчего мой отец сохранял её и после того, как стало ясно, что она вводит серьёзные трудности. ↩
(<< back)
14
Если только так нельзя описать эпизод в доме Тома Бомбадила (FR, с. 144). ↩
(<< back)
15
Отрывок в «Предисловии» приведён на с. 312–313. ↩