» Фэнтези » » Читать онлайн
Страница 19 из 30 Настройки

— Мы заберем его, — твердо сказал старший. — У себя в деревне присмотрим. Вы все правильно сделали, леди. Остальное уже наша забота.

Глава 4.11

Они не предлагали денег. Наверняка, у них их попросту не было. Вместо этого Борк молча вышел во двор и вернулся, неся в охапке часть тех самых поленьев, что были на санях. Он аккуратно сложил их у стены, рядом с очагом.

— За труды, — буркнул он. — И за… отношение.

Это была не плата, а “спасибо”. За то, что не прогнали, что хоть что-то попытались сделать. Простой, но искренний жест, который могли себе позволить дровосеки.

Я кивнула, принимая благодарность. Отдала остатки меда без сожаления и предупредила:

— Поменяйте повязку завтра. Если станет хуже, приходите. Если нет, то через три дня, чтобы я посмотрела.

Через несколько минут они ушли, уводя между собой прихрамывающего, но уже не стонущего от каждого шага Фина. Сани скрипя укатили прочь по лесной дороге. Бенедикт с облегчением закрыл ворота.

Я стояла на кухне и смотрела на скромную охапку березовых дров у стены. Затраты на лечение немалые. Прибыль пока что сомнительная. Но разве я могла поступить иначе? Конечно, я не лекарь, чтобы ставить диагнозы. Но отмахиваться от людей, когда им больно, когда они нуждаются в помощи не в моих правилах.

Тишина, вернувшаяся в замок после ухода дровосеков, продержалась недолго. Часа через три Бенедикт снова заметил людей возле замка. Точнее, одного.

— Снова люди, хозяйка. Один всадник. Похоже, тот самый полковник.

Я отложила тряпку, которой протирала полки. Показалось, или старик произнес «тот самый» с легким облегчением? После визита мужиков из леса, грубый полковник из форпоста даже мне казался предсказуемым и понятным.

— Хорошо. Я выйду.

Полковник Гаррет остановил коня в нескольких шагах от чугунной решетки. Он сидел в седле прямо, но без чопорности, одним взглядом оценивая состояние ворот и стен за ними. Увидев меня, он коротко кивнул.

— Леди Розалинда. Все в порядке? Никаких… происшествий? — спросил он вежливо-деловым тоном.

Я подошла к воротам, оставляя между нами решетку. Усмешка тронула уголки моих губ.

— Если не считать происшествием попытку Бенедикта потратить всю соль за один завтрак, то вроде бы нет. Дела могли быть и лучше, полковник, но… мы здесь.

Гаррет хмыкнул в ответ на мои слова. Он не стал расспрашивать подробнее. Его задача была проверить, живы ли мы, а не слушать жалобы.

В этот момент со стороны кухни появилась Кларисса. На ней было то самое парчовое платье, поверх которого она накинула свой лучший шерстяной платок. Она, видимо, заметила всадника из окна и успела «привести себя в порядок». Волосы были убраны с небрежной, но явно продуманной тщательностью. Следы утренних слез исчезли, уступив место выражению холодной, аристократической обиды на весь мир.

Кларисса неспешно подошла ко мне, к воротам, и остановилась, демонстративно не глядя на полковника.

— Розалинда? Наш страж снова почтил нас своим вниманием? — спросила она томным голосом.

Гаррет повернул голову в ее сторону. Его глаза сузились, но в них мелькнуло любопытство. Он ловко спрыгнул с коня и, держа поводья в руке, сделал шаг ближе к решетке.

— Леди Блэкторн. Рад видеть, что холод и суровые условия не сломили ваш дух. Выглядите… бодрой.

Это было сказано с такой своеобразной, солдатской галантностью, что было сложно понять: комплимент это или просто констатация факта. Кларисса, наконец, деланно медленно повернула к нему голову.

Глава 4.12

— То, что вы видите — это просто хорошее воспитание. Оно не позволяет даме выглядеть неряшливо даже в… в таких обстоятельствах, — парировала она.

— Ценное качество, — отозвался Гаррет, и угол его рта дернулся в усмешке. — Особенно тут, на границе. Местные бабы в основном на внешность внимания не обращают. Лишь бы тулуп потеплее был.

Я отступила на шаг, прислонившись к холодному камню арки, и наблюдала. Диалог напоминал своеобразный поединок. Он — грубоватый, обнажающий неприятные реалии. Она — обиженная, отыгрывающая роль оскорбленного величества, но каждым жестом приглашая его продолжить эту игру.

— Надеюсь, вы не приехали сообщить, что наш «домашний арест» уже отменен? — спросила Кларисса, гордо поправляя шаль на плечах.

— Боюсь, нет. Приехал проверить, не сожгли ли вы замок, пытаясь согреться. Или не стали добычей медведей, — ответил Гаррет, его взгляд скользнул по стенам. — Но, судя по всему, пока держитесь.

— О, мы держимся, — в голосе Клариссы зазвенели язвительные нотки. — У нас теперь есть… общество. Местные дровосеки уже почтили нас визитом.

Полковник нахмурился.

— Дровосеки? Какие дровосеки? Они вас не беспокоили?

— Беспокоили? — Кларисса сделала драматическую паузу. — Они явились без приглашения, задавали наглые вопросы и один из них, кажется, собирался умереть прямо у нашего порога. Совсем не те манеры, к которым я привыкла.