У меня смена сорок восемь часов, и если только кто-нибудь не умрет – чего, ради всего человечества, я надеюсь, не случится, – я не увижу Энди Каллахан.
А мне вроде как хочется.
Я отгоняю эту мысль и направляюсь прямиком на кухню, где Трей и Уокер уже готовят завтрак с таким рвением, словно это соревнование.
— Долго же ты, — говорит Уокер, переворачивая что-то на сковороде. — Мы уж подумали, ты поумнел и взял отгул.
— Заманчиво, — отвечаю я, беря кружку, — но тогда бы я не встретился с твоей искрометной персоной.
Трей усмехается и кидает мне полоску бекона.
— Теперь ты застрял с нами. Добро пожаловать в ад.
Впрочем, ад не так уж и плох.
Мы вместе работаем, вместе едим и потеем на тренировках в тренажерном зале в гараже, пока кого-нибудь чуть ли не стошнит. Эти парни? Они семья. Шумные, раздражающие, но они прикроют вашу спину, когда это действительно важно.
Я прислоняюсь к столешнице, попивая кофе, но мой мозг никак не успокоится.
Я продолжаю думать о прошлой ночи.
Об Энди. О том, как она выглядела в тех джинсах, которые заставляли мои мысли блуждать там, где им быть не положено, с этим взглядом, острыми как никогда, и дерзким язычком, который никак не унимался.
Она мало улыбалась. Но когда Энди это делала…
Это было потрясающе.
— Ты в порядке? — спрашивает Трей, наблюдая за мной так, словно знает, что что-то не так.
— Да, — лгу я. — Просто устал.
Он пожимает плечами, не поверив, и возвращается к помешиванию яиц с таким видом, будто собирается выиграть приз.
Скоро я вольюсь в ритм. Впереди долгая смена, вызовы, на которые нужно реагировать, тренировки. Мы всегда заняты. Всегда что-то происходит.
Я обожаю это.
Ну, большую часть этого. Не могу сказать, что обожаю узкие койки и храп, достигающий таких децибел, которые не должен пережить ни один человек.
Но даже это не так уж плохо, когда привыкаешь.
Рация трещит как раз в тот момент, когда мы заканчиваем уборку после завтрака.
Четвертый расчет, Вторая бригада медиков, реагирование на падение – пожилой мужчина, возможно, перелом бедра. Брайар-Лейн, 221.
Трей уже в движении, кидает мне ключи.
— Твой выход, Ромео.
Я закатываю глаза, но хватаю свое снаряжение.
Машина все еще теплая после прошлого выезда, привычный запах антисептика и несвежего кофе въелся в сиденья. Трей забирается рядом со мной и включает мигалки, когда мы выезжаем.
— Брайар-Лейн, — бормочет он. — Разве у нас недавно не было туда вызова?
— На прошлой неделе. Ребенок с аллергией на арахис.
— Точно. — Он усмехается. — Бьюсь об заклад, с этим парнем будет веселее.
Когда мы прибываем, обстановка спокойная – соседи толпятся вокруг, указывая нам на задний двор, где пациент сидит, прислонившись к дереву, морщится, но дышит.
— Доброе утро, — говорю я, садясь рядом с ним на корточки.
— Слышал, вы готовитесь к отборам в команду по гимнастике.
Старик издает смешок, в уголках его глаз собираются морщинки.
— Чертова лестница сломалась. Моя жена меня убьет.
— Мы сохраним вам жизнь ровно настолько, чтобы вы успели с ней поругаться, обещаю.
Трей уже проверяет жизненные показатели, пока я осматриваю ногу. Она опухшая, определенно сломана, но ничего опасного для жизни. Мужчина крепкий, отпускает шутки, пока мы накладываем шину, даже когда боль усиливается.
— Вы, ребята, делаете это каждый день? — спрашивает он сквозь стиснутые зубы.
— Ну, почти. С вами все будет в порядке.
— Хорошо. Ненавижу быть обузой.
— Вы не обуза, — говорю я, твердо вставая на ноги, когда мы с помощью Трея поднимаем его на каталку. — Но от визита в больницу вам не отвертеться.
Мужчина стонет, но не сопротивляется.
Поездка проходит гладко, под привычную болтовню между Треем и больницей по рации. Старик все пытается дать нам чаевые за «хорошее обслуживание» смятой двадцаткой из своего бумажника.
— Приберегите это для медсестер, — говорю я ему. — У них работа потяжелее.
Мы закатываем его прямиком через раздвижные двери отделения скорой помощи, где на нас обрушивается знакомый гул: писк мониторов, голоса, наслаивающиеся друг на друга, шум организованного хаоса.
Медсестра, которую я знаю, Марисса, подходит с планшетом в руках, уже осматривая нашего пациента.
— Что у нас тут?
— Роберт Дэвис, — говорю я, пока мы фиксируем каталку на месте. — Он готовился к отбору в команду по гимнастике для пожилых людей…
Марисса смотрит на пожилого мужчину, затем переводит взгляд обратно на меня.
— Шучу. Он упал с лестницы на своем заднем дворе и неудачно приземлился. Подозрение на перелом бедра, показатели стабильные. Мистер Дэвис устроил нам настоящую головомойку из-за того, что мы привезли его сюда.
Пациент стонет.
— Не позволяйте им меня резать.
Марисса улыбается и хлопает его по плечу.
— Никаких обещаний, мистер Дэвис. Давайте сначала вас осмотрим.