— Да. — Лили посмотрела на свое отражение в зеркале в полный рост. Платье было потрясающим. Изысканным. Она не могла представить, сколько он на него потратил. — Сейчас он совсем другой, — рассеянно добавила она.
— Он кажется немного одиноким, — заметила Энн.
— Правда? Что заставляет тебя так говорить? — Лили посмотрела на Энн, когда та подала ей украшения.
— О, я не знаю, так ли это, му'ум, — быстро сказала Энн. — Я видела его только здесь, в Эшвуде. Но в его взгляде что-то есть.
— Что за взгляд?
— Грустный, — сказала Энн, слегка пожав плечами. — Кажется, что он несет тяжесть на своих плечах.
— Думаю, ты права, — сказала Лили. — Думаю, он несет огромный груз. — Гораздо более тяжелый, чем все, что она когда-либо несла или могла себе представить. У нее покалывала кожа; ей вдруг не терпелось увидеть Тобина. Ей не терпелось почувствовать, что она будет чувствовать, когда их встреча все еще свежа в ее памяти, на ее коже, во рту. В ее сердце.
— О, му'ум, — со вздохом сказала Энн. — Вы выглядите как принцесса.
Лили улыбнулась. — Спасибо. — Она надела плащ и спустилась по лестнице в холл. Эшвудская карета ждала ее, как и Линфорд, державший ее муфту. — Добрый вечер, леди Эшвуд. — Он поклонился и протянул ей муфту.
— Спасибо, Линфорд. Ты не будешь меня ждать, не так ли? Я буду очень поздно.
— Нет, миледи.
— У Престона и мистера Неттла есть корзина для пикника на ночь?
— Конечно, есть, мадам, а также фляга виски, чтобы согреть их.
Она улыбнулась. — Спокойной ночи, Линфорд.
— Спокойной ночи, миледи, — сказал он и медленно закрыл за ней дверь.
Очередь карет, ожидающих высадки своих пассажиров в Тибер-Парке, тянулась до самой дороги. В преддверии медленного продвижения по дороге были зажжены факелы, и сквозь окно кареты Лили видела огни, мерцающие в доме и вокруг территории. Она не могла себе представить, сколько свечей нужно, чтобы осветить дом такого размера и величия, как Тибер-Парк.
По мере того как они подъезжали ближе, Лили видела, как люди вываливаются из своих карет, встряхивая платья и внося последние коррективы в шейные платки и головные уборы. Они приезжали парами, тройками и четверками. Лили приготовилась — ее заметят, когда она приедет одна. Несколько недель назад, предположила Лили, она, возможно, испугалась бы, но не сегодня. Она осознавала ожидания общества, но не была ими запугана. Она обрела почву под ногами в маловероятном месте, и это было в Тобине.
Когда ее карета подъехала к двери, лакей из Тибер-Парка тут же помог ей выйти. Лили вышла и на мгновение остановилась, чтобы поправить плащ и юбку платья. Она пожелала Престону спокойной ночи и положила руку на руку, которую предложил лакей из Тибер-Парка. Они поднялись по ступенькам, и, когда они подошли к дверям, которые были открыты, чтобы пропускать постоянный поток гостей, она увидела Тобина, стоящего прямо внутри.
Он стоял, расставив ноги, руки за спиной. На нем был строгий черный фрак и галстук, а также жилет из черного шелка, расшитый слоновой костью. Он выглядел высоким, гордым и невероятно красивым, когда наклонил голову, чтобы выслушать слова гостя. Он улыбнулся тому, что сказала женщина, его чайные глаза заблестели. Но, когда женщина ушла, Тобин повернул голову, и его взгляд упал на Лили.
При виде его кровь бросилась ей в голову. Она видела его удивленный взгляд и то, как его взгляд поглотил ее, опустившись до самых пальцев ног и снова поднявшись. Она чувствовала голод, стоящий за его взглядом. Она улыбнулась, искренне счастливая видеть его. Но, когда она вошла внутрь, его выражение лица закрылось. — Добро пожаловать, леди Эшвуд, — сказал он, склонив голову.
Лили сузила глаза. Он примет эту роль, не так ли? Безразличного повесы? — Лорд Эберлин, — сказала она и сделала реверанс. — Как поживаете?
— Очень хорошо, спасибо. Надеюсь, вы в порядке?
— Очень, — подчеркнуто сказала она.
Он снова окинул ее взглядом. — Могу я представить свою сестру? — спросил он и посмотрел на женщину, стоящую рядом с ним.
Забавно, что за мгновение до того, как Лили посмотрела на нее, она бы сказала, что не может вспомнить лицо Чарити Скотт. Но на самом деле она узнала Чарити в тот момент, когда увидела ее. Маленькая девочка со светло-русыми волосами выросла в медоволосую, красивую женщину с бледно-янтарными глазами, такую же привлекательную, как ее брат был красив. И, как и у Тобина, намек на усталость обрамлял ее глаза.
Было и еще одно сходство с Тобином — мисс Скотт смотрела на нее с тем же презрением, которое Тобин проявил к ней при их первой встрече спустя пятнадцать лет. О нет. Ты тоже не свалишь вину за поведение твоего отца на меня.
— Чарити. — Лили протянула руку. Чарити взглянула на нее, но не взяла. — Сколько времени прошло. Я так рада, что ты в порядке.