— Да, — произнесла Чарити, скользнув взглядом по Лили. — С нашей последней встречи прошла целая вечность, леди Эшвуд. — Она не предприняла никаких усилий, чтобы продолжить разговор с Лили. Фактически, Чарити смотрела за Лили на того, кто был следующим. Лили отправили в отставку.
— Я надеюсь, что у нас появится возможность поговорить позже, — сказала Лили, заставив Чарити снова посмотреть на нее. Она улыбнулась. — Я уверена, нам есть что сказать друг другу.
Волны негодования, казалось, исходили от Чарити. — Не могу себе представить, о чем это может быть.
Лили продолжала улыбаться. — Приятно видеть, что ты в порядке, Чарити. Я говорю это совершенно искренне. — Она оглянулась на Тобина, но он приветствовал супружескую пару позади нее, его выражение лица было нечитаемым.
С горящими от позора щеками Лили пошла дальше, высоко подняв голову.
Вновь встав в очередь, она передала свой плащ лакею. Она почти не замечала никого вокруг себя; она знала только, что ее сердце бешено колотится от гнева, возмущения и сокрушительного разочарования. Но она улыбалась, когда остановилась у входа в бальный зал, чтобы дворецкий объявил о ней.
— Леди Эшвуд, — провозгласил он громовым голосом, и Лили скользнула в комнату так же, как они с Кирой тренировались, когда были девочками, когда они притворялись, что их пригласили на грандиозные балы, подобные этому. Она вежливо кивнула знакомым, сохраняла невозмутимую улыбку и была благодарна, когда рядом с ней появилась Дария Бэбкок.
— Ваша светлость, вы — звезда среди довольно тусклых планет, — восторженно воскликнула мисс Бэбкок, восхищаясь платьем Лили.
— Как любезно с вашей стороны, — сказала Лили. — Я рада увидеть подругу среди такого количества незнакомых лиц.
— Но здесь почти никого нет, не так ли? — с кривой улыбкой спросила мисс Бэбкок.
Лили огляделась. Мисс Бэбкок была права — в комнате было не так многолюдно, как можно было ожидать.
— Они все из Сассекса, — сказала мисс Бэбкок и взяла Лили под руку. — Из города не приехал никто важный.
— Нет? — с любопытством спросила Лили, внимательнее изучая толпу.
— Никто, из-за его титула и профессии, — мудро добавила мисс Бэбкок. — Они не хотят быть связанными с ним.
Как получилось, что Дария Бэбкок, казалось, знала то, что она всегда, казалось, знала?
Мисс Бэбкок мило улыбалась, хитро оценивая толпу. — Я слышала, как лакей сказал, что сегодня вечером в зале не более ста человек, — небрежно сказала она. — А он пригласил триста.
Лили не знала, что и думать об этих новостях, но они ее обеспокоили. Независимо от того, что она чувствовала к Тобину, она была потрясена ограничениями, которые общество налагало на таких, как он. Что он должен сделать, чтобы его сочли приемлемым?
— Ну? — игриво ткнула Лили плечом мисс Бэбкок. — Вы познакомились с сестрой графа?
— Да, — ответила Лили и почувствовала, как покраснели ее щеки.
— Она довольно милая, — сказала мисс Бэбкок. — Я не видела даже краешка ее дочери, — добавила она, как будто ожидала, что девочку проведут через толпу, чтобы они все могли на нее взглянуть. — Мне кажется невыносимо грустным, что мисс Скотт никогда не будет принята в приличное общество.
Лили оторвала взгляд от великолепных украшений и хрустальных снежинок над головой. — Она здесь, на этом балу, не так ли? Это сделает ее принятой для меня.
— Ну конечно, она здесь, — сказала мисс Бэбкок, теребя пальцами свисающую сережку. — Мы в Хэдли Грин простили Скоттам их скандал, потому что они хорошо себя зарекомендовали и были довольно щедрыми. Но в Лондоне все совсем по-другому. — В ответ на продолжающееся молчание Лили мисс Бэбкок пожала плечами. — Обстоятельства с титулом и профессией ее брата. И если этого было недостаточно, у мисс Скотт есть внебрачный ребенок. Это о ней плохо говорит.
Именно такое мышление могло довести Лили до безумия. Общество простит незаконные связи, если они будут осуществляться осмотрительно, но, не дай Бог, женщина родит ребенка в результате этого. — Разве украшения не великолепны? — спросила она, меняя тему.
— О, действительно! — с большим энтузиазмом сказала мисс Бэбкок. — Я слышала, что сегодня вечером на самом деле будет идти снег, — можете себе представить? В какой-то момент он упадет на танцоров. Разве это не божественно?
— Леди Эшвуд! Вы пришли! — Лили узнала голос миссис Мортон и повернулась, чтобы увидеть, как она спешит сквозь толпу, таща за собой мистера Мортона.
— Добрый вечер, миссис Мортон.
— Я так рада вас видеть, — сказала миссис Мортон, быстро присев в реверансе. — Я сказала миссис Огл, что уверена, что вы придете, потому что вы не из тех, кого сильно беспокоит приличия, но миссис Огл была убеждена, что вы не придете без должного сопровождения. И я была права. — Она широко улыбнулась, лишив Лили дара речи. — Вы рассказали ей новости, Дария?
— Какие новости? — спросила Лили, будучи уверенной, что ей не понравятся новости.
— О, мы были очень рады увидеть мистера Роберта Андерса сегодня вечером, — сказала миссис Мортон. — Вы познакомились с ним?