» Триллеры » » Читать онлайн
Страница 28 из 103 Настройки

Домашние кремы, настойки и свечи ручной работы с названиями вроде «Фокус», «Притяжение денег» и «Похоть» были разбросаны на соседнем столе рядом с мерцающими кучками розового кварца, турмалина, цитрина и гелиотропа; бутылки домашнего вина из бузины, «масло воров» и малиновый уксус; смолы мирры, ладана, лабданума и опопонакса; сушеная лаванда, шалфей, розмарин, ромашка, розы и множество других растений с пометкой «Собрано вручную в саду Грибницы».

Последний стол был завален дарами живых изгородей: тыквами разных сортов, каштанами, фундуком, буковыми орешками и грецкими орехами; лавандовым и розмариновым медом; диким щавелем и чесноком; вареньем из ежевики, терна, шиповника, бузины и боярышника… А в большой корзине лежали блестящие яблоки — наполовину красные, наполовину зеленые.

Джимми стоял с открытым ртом, качая головой. Лайла не была уверена, чем он поражен больше: яркостью прилавка или подробностями личной жизни покупательницы.

— Вот, милочка, это — поппет. — Фарлинг протянула девушке тряпичную куклу размером с ладонь, с волосами из ниток того же цвета, что и у её владелицы. — Хочу, чтобы ты пошла домой и заботилась о ней. Говори ей, какая она сильная и стойкая, что ей не нужно чье-либо одобрение. Окропи её словами, которые сделают её могущественной. И не позволяй своему парню прикасаться к ней.

— Спасибо, Мелл. — Глаза девушки сияли, когда она прижала куклу к себе.

— И почитай про «лавбомбинг», «брэдкрамбинг» и психологическое насилие, — не удержалась Лайла.

— Теперь это уголовное преступление, — серьезно добавил Джимми. — Никому не должно это сходить с рук.

Когда девушка ушла, Лайла сделала шаг вперед.

Меллисент Фарлинг улыбнулась.

— Инспектор Ронделл! Какие у вас большие глаза.

Холодок пробежал по шее Лайлы, и она резко остановилась.

— Почему вы это сказали? — Эхо фразы с фотографии Эллисон и упоминание её фамилии были такими же тревожными сигналами, как красные шляпки эльфовых чаш.

Тонкие губы Фарлинг дрогнули в усмешке, будто её забавляло беспокойство Лайлы.

— Потому что вы смотрели так, будто никогда раньше не видели грибов. Могу порекомендовать самый свежий товар, собранный этим утром. — Её улыбка не исчезла, хотя на неё не ответили тем же.

— Откуда вы знаете мою фамилию? — Сообщение для «Красной Шапочки Ронделл» вспыхнуло в голове Лайлы.

Кошачьи глаза Фарлинг блеснули.

— Видела вас в местных газетах.

Лайла попыталась вернуть контроль над ситуацией.

— Тогда позвольте представиться официально, мисс Фарлинг. Я старший инспектор Лайла Ронделл, а это мой констебль Джимми Корник. Та фраза, которую вы использовали…

— «Какие у вас большие глаза»? — перебила Фарлинг невинным тоном.

— …была обнаружена, — продолжала Лайла, подавляя раздражение, — в угрожающем послании, связанном с делом, которое мы расследуем. Так что это довольно странное совпадение.

— Мы не любим совпадений, — вставил Джимми.

— От них у нас всё чешется, — добавила Лайла.

— В таком случае, — сказала Фарлинг, беря маленький совочек и запуская его в череду баночек. Она насыпала смесь порошков, трав и сушеных цветов в мешочек на завязках и протянула его Лайле. — Могу ли я порекомендовать ванну с окопником, календулой и коллоидной овсянкой? За счет заведения, разумеется.

— Я выразилась фигурально, — ответила Лайла.

— И напрасно. Буквальное восприятие вредно для воображения. В любом случае, это для вашей сыпи. — Фарлинг указала на руку Лайлы. — Похоже на ожог от борщевика. Его полно в Нью-Форесте.

— Нет, спасибо.

— Тогда купите в аптеке мазь со стероидами, и поскорее. А вы, молодой человек, — она указала на Джимми, — у вас темные круги под глазами. Вы не спите. — Она перебрала настойки на столе и вручила ему пакетик с надписью «Сонный». — Заваривайте как чай за полчаса до сна.

— Что там внутри? — Джимми с подозрением осмотрел содержимое.

— Валериана, хмель, боярышник, ромашка, липовый цвет, лаванда, зверобой… ничего такого, что покажет тест на наркотики.

Он вернул пакет.

— Как знаете. — Фарлинг пожала плечами и снова повернулась к Лайле. — Я полагаю, это дело касается пропавшей девушки?

Ни Лайла, ни Джимми не ответили.

— Конечно, касается. И если использовалась та фраза, значит, речь идет об отсылках к «Красной Шапочке», верно? — Она замолчала, переводя взгляд с одного на другого. — Я права, вижу это по вашим глазам. Люблю жанр «тру-крайм». — Она указала на телефон, торчащий из её сумки с кисточками. — Я часто гуляю в лесу одна и слушаю подкасты об убийствах.

— Не стоит этого делать, — сказал Джимми. — Вы не услышите, если кто-то подкрадется сзади.

Огромные глаза Фарлинг впились в него.

— Вы указываете женщине, как ей разумнее проводить свое время?

Джимми отступил на шаг:

— Конечно нет, я…

Лайла быстро вмешалась:

— Мы беспокоимся о безопасности людей. Учитывая вашу чуткость к прошлой покупательнице, я надеялась, что вы разделяете наши чувства.

Фарлинг скрестила руки на груди.

— Смотря о ком речь, и заслуживает ли человек быть в безопасности.