» Любовные романы » » Читать онлайн
Страница 30 из 101 Настройки

Лакей поднес Лили бокал вина на серебряном подносе. "Благодарю вас", — тихо сказала она.

"Пожалуйста, присаживайтесь", — пригласил ее Тобин, снова указав на два кресла с крыльями перед камином.

Лили колебалась, затем обошла одно кресло и деликатно устроилась на самом краю. Она твердо поставила обе ноги на пол, ее спина была прямой, как линейка. Она, казалось, была готова броситься к двери, если возникнет необходимость.

Но Тобин не был животным и не собирался брать реванш силой. Он предпочитал увидеть, как она ползет к нему, умоляя о его внимании.

Он откинул фалды и опустился во второе кресло, откинувшись на спинку и удобно устроившись.

Лили взглянула вверх, с любопытством рассматривая картину над камином. Это была придворная сцена, в которой молодой король находился в центре внимания в море людей.

"Это Ван Дейк?" — спросила она.

Тобин понятия не имел, кто был художником — он купил картину в разорившейся усадьбе в Англии. В этом и заключалась проблема человека, сделавшего себя сам, — он пропустил обучение более тонким аспектам жизни, таким как имена известных художников. Он вполне мог представить, что Лили изучала искусство в какой-то спокойной обстановке в то время, когда Черити опорожняла ночные горшки. "Вы ценитель искусства?" — спросил он.

"Очень поверхностно", — сказала она. "Но у моего дяди есть пара Ван Дейков, и мне показалось, что я узнала стиль". Ее плечи поднялись и опустились в маленьком вздохе, и она посмотрела на свой бокал с вином.

"Вам нравится вино?" — насмешливо спросил Тобин.

Она улыбнулась. "Это имеет значение?"

"Простите?"

Лили отставила бокал и перенесла эту улыбку на него. "Простите меня за откровенность, но, поскольку вы бросили мне вызов, и я его приняла, мне кажется, что пустые разговоры довольно бессмысленны".

Удивленный этим, Тобин криво усмехнулся. "Я согласен. Что бы вы хотели обсудить, что менее тривиально?"

"Собственно говоря", — сказала она, выпрямившись еще сильнее, если это вообще было возможно, — "если вы не возражаете, меня переполняют вопросы".

Тобин склонил голову набок. "О чем?"

"Обо всем. О вас, конечно", — сказала она и слегка подалась вперед.

Ее поведение напомнило ему ту девочку, которой она была, всегда очень серьезную. Ты должен быть королем, Тобин. У королев есть короли, и ты можешь сидеть там на скале, если хочешь. Это будет твой трон. Твой трон не такой большой, как мой трон, но тебе не нужен очень большой, не так ли?

— Что насчет меня? — спросил он.

— Ну… ты очень хорошо устроился.

Он равнодушно пожал плечами. — Ты ожидала меньшего?

Казалось, она была слегка озадачена его вопросом. — Нет. Полагаю, я вообще ничего не ожидала.

Это звучало так, будто она не испытывала никакой вины за то, что сделала, словно последствия не давили на ее сердце. Тобин почувствовал легкий укол в сердце, предупреждение сохранять спокойствие или рискнуть вызвать кровавое заклинание. Он молча проклял свое тело и заставил себя сдерживаться.

— Нет? — спросил он с улыбкой. — Неужели ты хочешь сказать, что никогда не интересовалась судьбой семьи Джозефа Скотта… правда?

— Нет! — сказала она, выглядя вполне ужаснувшейся этому предположению. — Я много думала об этом, естественно. Я просто имела в виду, что ты был последним человеком, которого я ожидала увидеть после всего этого.

— Но вот я здесь, — сказал он, резко встал и подошел к серванту. Он отослал в сторону лакея и сделал вид, что изучает стоящие там бутылки. — Я попросил повара приготовить для нас сегодня вечером шотландскую оленину.

— Не куропатка?

Он улыбнулся. — Не куропатка.

— Я все время думала, почему ты вернулся, — сказала она задумчиво.

Он чувствовал себя немного липким от волнения. Здесь было слишком жарко. — Почему бы и нет?

— Именно потому, что ты так хорошо устроился. Можно было бы подумать, что ты предпочтешь быть где-нибудь в другом месте, учитывая события, которые здесь произошли.

Тобин залпом выпил вино из своего бокала и налил еще. Поднимайся. Рвись вперед. — Я вернулся, потому что у меня остались незаконченные дела.

— Ах да. Разорить Эшвуд.

Он действительно расхохотался и повернулся к ней. Она улыбалась, хотя и с грустью. — Я предпочитаю называть это восстановлением доброго имени моего отца. Ты ведь знаешь, что он не крал драгоценности, за которые его повесили?

Ресницы Лили дрогнули; она посмотрела вниз на свои колени, слегка повернув голову.

— Похоже, ты знаешь, — тихо сказал он, любуясь ее профилем.

— Я ничего подобного не знаю.

— Ну, а я знаю, — сказал он. — Что за сын я был бы, если бы не хотел восстановить его доброе имя? — Размышления о кончине его отца вызывали у него странную, лихорадочную одышку. Он чувствовал, как все бурлит у него внутри. — Возможно, нам стоит перейти к более приятным темам. — Лили. Она была гораздо приятнее, хотя бы внешне.