«Ах, да, знаменитый местный историк. Но это, кажется, не одна из её работ». Эрдл указал на книгу, вызвавшую недавний скандал, которую Мелисса всё ещё сжимала в руке; теперь он улыбался, открыто насмехаясь над Гебреком. «Мелисса, тебе будет интересно почитать. Там есть один отрывок… можно?»
Он потянулся за книгой, но, прежде чем Мелисса успела отдать её ему, Гебрек выхватил её у неё из рук.
«Это полная чушь, говорю вам!» Он швырнул книгу на пол и бросился обратно к дому, оставив Мелиссу с открытым ртом.
«Тут-тут!Глупый юноша !» — пробормотал Эрдле с нескрываемой радостью. Он взял книгу и вернул её ей. «Мы поговорим подробнее завтра. Кажется, тебя ждёт твоя подруга», — добавил он, кивнув в сторону двора, где Ирис стояла рядом с машиной Мелиссы, и впервые заговорил на безупречном английском вместо французского.
«Вы отличный лингвист», — сказала она.
«Для деловых целей мне необходимо владеть основными языками Европы. Я пытался убедить нашего вспыльчивого друга сделать то же самое». Его улыбка была презрительной. «До завтра!»
Глава 8
— Чем ты сегодня занималась? — спросила Айрис.
Мелисса пристегнула ремень безопасности и потянулась к зажиганию. «Обедаю с мадам Гебрек». Она развернула «Гольф» и направилась к выезду. Джек Хаммонд, идущий к своей машине, улыбнулся и поднял руку в знак приветствия, когда они проезжали мимо. «Как у него дела?» — спросила она.
«Очень хорошо. Настоящий любитель природы… с оригинальным взглядом». После небольшой паузы Ирис небрежно добавила: «Пригласила нас обоих выпить после ужина».
«Это здорово. Вы согласились?»
«Не вижу причин отказываться. Вы, кажется, были только за. Какая мадам Гебрек?»
«Абсолютно очаровательная, просто переполненная энтузиазмом».
Айрис хмыкнула. «Чего нельзя сказать о её сыне».
«Он довольно пессимистичный персонаж, не правда ли?»
«Возможно, он похож на своего отца. Вы тоже с ним встречались?»
«Вряд ли. Он погиб на войне».
Айрис запрокинула голову и зевнула. «Узнала что-нибудь полезное от мамы?»
«О да, она очень хорошо разбирается в камизарах. Кстати, она пишет еще одну книгу об оккупации». Мелисса усмехнулась. «Я невольно купила книгу конкурирующего историка, и вы бы видели, как она презрительно на нее посмотрела. Ее сын отреагировал еще более резко — он был откровенно груб».
«Полагаю, это профессиональная зависть».
«Думаю, да. У меня сложилось впечатление, что есть один момент, который им особенно не нравится. Дитер Эрдле, должно быть, читал это — он, похоже, знает, что это за момент».
— Раскрыли тайну о торговце на черном рынке в семье? — предположила Айрис с озорной улыбкой.
«Это интересная мысль. Я лишь бегло просмотрел книгу, но в ней много личных воспоминаний. Возможно, некоторые люди рискнули, чтобы помириться со старыми обидами».
«Нелегко после столь долгого времени гарантировать точность. Где она вообще находится?»
«Книга? В бардачке». Они подъехали кгостинице ; Мелисса свернула на парковку и выключила двигатель.
Айрис порылась в вещах. «Твоя камера тоже здесь. Хочешь?»
«Почему бы и нет? Вид с нашего балкона стоит того, чтобы им полюбоваться».
Они поднялись в свою комнату. Мелисса сбросила туфли, бросила сумочку на пол, плюхнулась на кровать и закрыла глаза. День выдался непростым.
Айрис ходила взад и вперед, открывая и закрывая ящики. «Алло, что с этим случилось?» — внезапно спросила она.
Мелисса открыла глаза. «Что с чем случилось?»
«Твой чехол для фотоаппарата». Ирис поднесла его к носу, показывая царапины и потертости, которые он получил во время напряженного пути к пещере Фернанда. От этого воспоминания у нее замерло сердце.
«Я… должно быть, уронила его», — слабо произнесла она.
«А теперь потяни за другую! Ты что-то затеяла. И как тыих так испачкала?» Взгляд Айрис, словно самонаводящаяся ракета, остановился на коленях синих хлопчатобумажных брюк Мелиссы и на пятнах серой пыли, которые не удалось быстро отчистить. «Увлеклась наблюдением за птицами?»
«Я просто поднялась к смотровой площадке, чтобы сделать несколько фотографий, вот и все. Я… споткнулась о камень и упала». Она не привыкла лгать Айрис и знала, что у нее это плохо получается.
Айрис скептически подняла бровь. «Видела этого сумасшедшего, не так ли?»
«Если вы имеете в виду Фернана, то да, он там работал. Он не пытался меня изнасиловать, если вас это беспокоит!»
Айрис проигнорировала неуклюжую попытку пошутить. «Ты обещала держаться от него подальше», — отчитала она его.
Ради всего святого, Ирис, перестань уже говорить о Фернанде. У нас был очень интересный разговор, и он вел себя совершенно нормально. В нем нет ничего плохого.
«Ты так думаешь. Никогда не знаешь, что творится в голове у сумасшедшего. Не говори, что я тебя не предупреждала!» Айрис вытащила из ящика купальник и направилась в ванную. «Пойду переоденусь и займусь йогой».
«Я приму душ, когда ты закончишь».