» Детективы » » Читать онлайн
Страница 25 из 91 Настройки

Две француженки поприветствовали друг друга нежными поцелуями, и мадам Гебрек тут же отправилась организовывать обед, оставив своих гостей болтать. Они едва успели обменяться словами, как она вернулась с тележкой, полной тарелок с мясными деликатесамии сырами, корзиной хлеба и миской салата.

Разговор шёл на французском, поскольку мадам Делон не знала английского. Контраст во внешности подруг был почти комичным – одна такая хрупкая и элегантная, другая – невзрачная, неряшливая и полная. И всё же они говорили одинаково энергично: их металлические голоса то взлетали, то опускались, глаза закатывались, плечи подпрыгивали, руки развевались в воздухе, словно птицы, исполняющие брачный танец. Мелисса, изо всех сил пытаясь уловить отрывистые отрывки речи, прерывавшие их приём пищи, была настолько очарована их манерами, что не раз теряла нить разговора и умоляла их говорить медленнее, что они и делали с большим юмором и пронзительными, словно металлическими, смехом.

Время пролетело незаметно, и в три часа мадам Делон встала, сказав, что ей пора уходить, чтобы успеть на автобус.

«Я могу отвезти тебя обратно в Андузе», — сказала Мелисса.

«Ах, как это мило с вашей стороны!» — воскликнула мадам Гебрек, прежде чем ее подруга успела что-либо сказать. «Так вам будет гораздо удобнее, Габриэль, и спешить не нужно». Казалось, она не хотела отпускать гостей.

Мадам Делон была полна решимости не задерживаться здесь дольше. «Тем не менее, мне скоро нужно уезжать», — твердо сказала она. «Анри вернется домой к ужину в шесть часов, а мне нужно сходить за покупками». Она повернулась к Мелиссе. «Если это вас не беспокоит, мадам?»

«Ни в коем случае. Мне нужно вернуться в Ле-Шатанье вовремя, чтобы забрать подругу. Может, я могла бы сходить в туалет перед тем, как мы уйдем?»

«Конечно. Габриэль, вы покажете это мадам Крейг?» Мадам Гебрек начала складывать тарелки на тележку.

«Конечно. Сюда».

Дверь с террасы вела прямо в длинный, несколько перегруженный мебелью салон, прохладный и приглушенный после жары и яркого света снаружи. Его глубокие подоконники были затенены закрытыми ставнями и заставлены безделушками. Стены были увешаны картинами; рядом с дверью висела оригинальная масляная картина с изображением Порт-де-Севенн, и Мелисса остановилась, чтобы рассмотреть ее.

«Вы знаете, кто это сделал?» — спросила она.

Мадам Делон оглянулась через плечо, прежде чем ответить. «Старая подруга Антуанетты, с которой мы дружили много лет», — сказала она осторожно.

Мелисса указала на небольшой светильник над картиной. «Можно?»

Мадам Делон пожала плечами. «Полагаю, да».

Мелисса нажала на выключатель. Желтоватая лампа создавала иллюзию солнечного света, заливающего холст, и она отступила назад, чтобы полюбоваться эффектом.

«Хорошо», — сказала она спустя несколько мгновений. — «Моя подруга — художница, ей понравится».

Мадам Делон ничего не сказала. Она вывела Мелиссу из комнаты в небольшой холл и указала на дверь с другой стороны. «Вот эту», — сказала она.

Возвращаясь из ванной, Мелисса остановилась перед шкафом, заставленным фотографиями в рамках. Большинство из них были с Аленом в разные периоды детства и юности, некоторые — одни, некоторые — с матерью. Была и свадебная фотография; годы выцвели, но не сияние улыбки невесты. Ее жених, солдат в форме, стоял рядом с ней с напряженным видом.

«Месье Гебрек еще жив?» — тихо спросила Мелисса, хотя ей казалось, что она уже знает ответ.

«Увы, нет, мадам, он погиб на войне».

Мадам Гебрек проводила их до машины. Книга, которую Мелисса купила ранее, лежала на пассажирском сиденье; когда она попыталась ее убрать, она выскользнула из упаковки. Мадам Гебрек резко воскликнула.

«Ты купил эту книгу?» Черные глаза, которые еще мгновение назад сверкали от хорошего настроения, стали жесткими, почти сердитыми.

«Да, я получила его сегодня утром в Алесе», — сказала Мелисса, удивленная такой реакцией. «А ты знаешь этот вирус?»

'Я знаю это.'

«Возможно, вы не рекомендуете это? — сказал продавец в книжном магазине…»

«Фу, и так сойдет». Мадам Гебрек скривила губы и сделала пренебрежительный жест, словно избегая контакта с чем-то неприятным. «Автор — историк, уважаемый многими, но он не всегда проверяет свои так называемые факты. Я тоже пишу книгу об этом периоде… она будет точнее этой, уверяю вас».

«Я обязательно куплю экземпляр». Мелисса поспешно запихнула книгу обратно в помятую упаковку и убрала её с глаз долой, затем протянула руку. «Большое спасибо за вашу помощь, мадам, и за ваше гостеприимство. Было очень приятно познакомиться с вами».

«Мне тоже было очень приятно», — сказала мадам Гебрек. Она говорила тепло, но ее прощальная улыбка не доходила до глаз, а вокруг губ виднелись жесткие морщинки.

Все надежды Мелиссы узнать от мадам Делон, что скрывается за вспышкой гнева мадам Гебрек, не оправдались. Ее осторожные попытки выяснить причину произошедшего во время поездки обратно в Андузе встречались односложными ответами, которые твердо, но вежливо указывали на то, что это ее не касается.