» Триллеры » » Читать онлайн
Страница 34 из 121 Настройки

— В некоторых случаях используется псилоцибин7, — сказал доктор. — Обо всём этом тебе ещё расскажут. И ты должен будешь дать своё согласие. Но это второстепенно. Сначала мы должны будем убедиться, что ты являешься хорошим кандидатом для этого лечения.

Джетт снова провёл ладонями по джинсам, и это прикосновение вновь принесло ему боль, но боль, которую он каким-то странным образом жаждал.

— Ладно, запишите меня.

Доктор улыбнулся, сначала медленно, а потом всё шире.

— Замечательно, Джетт. Замечательно.

ГЛАВА 13

На горизонте забрезжил рассвет. Кроссовки Леннон шлёпали по мокрому песку. По какой-то причине девушка почти не сомкнула глаз. Она всю ночь ворочалась, пока, наконец, не решила просто встать и начать день, хотя на улице было ещё темно. Её телефон завибрировал в заднем кармане леггинсов, и она, остановившись, достала его.

Прежде чем ответить, она взглянула на имя звонившего абонента.

«Лейтенант».

На неё накатили тревожные мысли о том, что она оказалась в своей собственной версии «дня сурка». Только в её случае серийный убийца был на свободе, и ей придётся охотиться за ним до бесконечности.

— Грей, у нас происшествие на Эллис-стрит. Похоже на обычную передозировку, но на месте преступления обнаружены препараты фиолетового цвета. Как скоро ты сможешь приехать?

Её взгляд переместился на стоянку за песчаным пляжем, где была припаркована её машина. Действительно, дежавю. Только в прошлый раз, когда она столкнулась почти с таким же сценарием, Леннон поехала домой, приняла душ и переоделась, но не из-за профессионализма, а потому что надеялась, что кто-то другой приедет раньше неё на место кровавого тройного убийства. Если сейчас она поедет домой, переоденется и примет душ, то на дорогу уйдет больше часа.

— Уже еду. Дайте мне полчаса, — сказала она.

— Отлично. Спасибо, Грей. Держи меня в курсе.

Она трусцой поднялась по короткой лестнице, ведущей к стоянке, достала вещи из багажника, натянула толстовку и села в машину.

Дорога от пляжа до Тендерлойна заняла двадцать семь минут. Лейтенант Берд прислал ей точный адрес, и когда она подъехала, на углу уже стояло несколько патрульных машин с включёнными фарами. Солнце только начало всходить, но утро было туманным, поэтому единственным реальным источником света служили уличные фонари. Она прикрепила значок к леггинсам и пристегнула маленькую кобуру, прикрыв её толстовкой.

Леннон не узнала офицеров, стоявших на углу перед невысокой стеной, отделявшей тротуар от лестницы, ведущей на станцию «Муни»8. Двое молодых людей удивлённо посмотрели на неё из-за её наряда, но представились Бодди и Мидсом.

— Что здесь? — спросила она.

— Владелец магазина на углу сообщил о двух трупах в палатке на соседней улице. — Офицер указал на небольшую группу из трёх палаток, расположенных примерно в пятидесяти футах от улицы с односторонним движением, которую они перекрыли своей машиной. — Мы заглянули в жёлтую палатку, ту, что с краю, и в ней оказались трупы. Один мужчина — белый, другой — афроамериканец. Оба мертвы. Вокруг разбросаны таблетки и что-то фиолетовое в пакете. Мы ничего не трогали, просто сообщили об этом.

Чёрт.

— Ладно, спасибо. А что с двумя другими палатками? — Она кивнула в сторону двух палаток, стоящих справа от жёлтой.

— Пока не заняты. В обеих куча всякого хлама. И воняет дерьмом.

Она не смогла сдержать гримасу отвращения.

— Владелец магазина внутри? — спросила она, кивнув в сторону магазина.

— Да. Мистер Аллен Ченг.

Леннон кивнула и повернулась к угловому магазину с вывесками и объявлениями на двух передних окнах. Прошла небольшое расстояние и открыла дверь. За кассой сидел пожилой мужчина, и когда Леннон вошла, он встал и обогнул прилавок.

— Вы из полиции? — спросил он с сильным китайским акцентом.

— Да. Здравствуйте. Мистер Ченг? Я — инспектор Грей. Я собираюсь пойти проверить палатку, но сначала хотела заглянуть сюда и получить больше информации.

— Да, хорошо.

— Вы обнаружили этих двух мужчин сегодня утром?

— Да. Я открываю магазин каждое утро в четыре тридцать утра. Если у бутербродов из моего магазина заканчивается срок годности, я отдаю их тому, кто живёт в этих палатках. Мне кажется неправильным выбрасывать еду, когда прямо за дверью голодные люди. Да, это неправильно. Можете выписать мне штраф.

— Никто не собирается выписывать вам штраф, мистер Ченг. — Таких людей, как он, было мало. Людям, живущим впроголодь в этой общине, повезло иметь его по соседству. — Так вы ходили к палаткам? Чтобы узнать, не хочет ли кто-нибудь поесть?

— Нет. На скамейке возле палатки спал мужчина. Без обуви и пальто. Я положил один из сэндвичей рядом с ним, чтобы он нашёл его, когда проснётся. Тогда я и увидел кровь.

Чёрт возьми. Значит, там кровь. Лейтенант не упоминал о крови. Внизу живота у неё всё сжалось.